Перевод артиклей
В английском языке одним из сигналов, помогающих слушающему или читающему понять левосторонние и правосторонние связи высказывания в тексте, служит артикль. Есть три вида артикля — определённый, неопределённый и нулевой. Артикль не является самостоятельной языковой единицей. Он занимает подчинённую позицию и встречается перед другим словом, обычно существительным.
Определённый артикль сигнализирует о необходимости определения информации, заключённой в данном существительном, и принятии решения относительно того, остаётся она в силе или нет. Сделав это, получатель переходит к другим отрезкам текста.
Неопределённый артикль требует более пристального внимания. Дело в том, что информацию, заключённую в определяемом существительном, нельзя понять из предыдущей части текста. Её там просто нет. Получателю приходится дожидаться какого-то нового определения при существительном, которое обычно даётся в последующих частях текста. Для неопределённого артикля поэтому характерно появление в решающих местах повествования, где действие приобретает новое и неожиданное направление.
Принято считать, что английский артикль, не имеющий непосредственного соответствия в русском языке, при переводе опускается. В свете выдвигаемого лингвистикой текста понятия об универсальности категорий речи, этому явлению, по-видимому, можно дать другое объяснение. Оно состоит в том, что выражаемая артиклем пред- и постинформация в этом случае оформляется при помощи иных языковых средств. Одним из них является место, занимаемое существительным в тема-ремной структуре высказывания. О прединформации сигнализирует позиция темы, а о постинформации — ремы. Сравните:
The boy had a book in his hands.
В руках у мальчика (тема) была книга (рема).
Слово Ъоу употребляется с определённым артиклем, сигнализирующим о том, что этот денотат использовался в предыдущей части текста. Слово book с неопределённым артиклем готовит читателя к новым поворотам в повествовании. В русском высказывании артикли опускаются, а заключённая в соответствующих английских словах пред- и постинформация передаётся посредством размещения слов «мальчик» и «книга» в позициях темы и ремы.
Понимание роли артикля в оформлении смысловых связей, образующих правую и левую части текста, помогает лучше объяснить и те случаи, когда артикль не опускается, а переводится. Причина этого состоит в том, что артикль сигнализирует не только о пред- и постинформации как таковой, но п о дополнительных смысловых оттенках такой информации. У неопределённого артикля, помимо значения неопределённости, появляется значение единичности, а у определённого артикля, наряду со значением определённости, значения конкретности и исключительности. В русском языке для передами дополнительных значений артикля используются числительные, местоимения и другие подсказанные контекстом определители:
An old woman sat next to me.
Рядом со мной сидела пожилая женщина.
Неопределённый артикль выражает только значение неопределенности, это была женщина, а не кто-то другой, скажем, мужчина или ребёнок. Для выражения такого значения в русском высказывании достаточно позиции ремы.
An old woman gave this book to me.
Мне эту книгу подарила одна пожилая женщина.
Появляется дополнительное значение единичности: женщина, подарившая книгу, выделяется не только среди других категорий людей, но и среди остальных женщин. В русском высказывании для его выражения добавляется числительное «одна».
She finally knew how the world could be made a good and happy place. Она, наконец, поняла, как можно сделать этот мир лучше и счастливее.
Определённый артикль the при занимающем позицию темы существительном world, наряду со значением определённости, имеет дополняющее его значение конкретности (имеется в виду тот мир, в котором мы живём, а не какой-то другой). Для передачи названного значения применяется указательное местоимение «этот».
Сигналом наличия у определённого и неопределённого артиклей дополнительных значений служит их парное употребление. При переводе высказываний с такими оборотами перед существительными всегда используются уточняющие определения:
The war, or rather war, was odd, he told himself a little inanely. Странная штука эта война, или, вернее, любая война, — тупо подумал он.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература