logo
Е

Перевод артиклей

В английском языке одним из сигналов, помогающих слу­шающему или читающему понять левосторонние и правосто­ронние связи высказывания в тексте, служит артикль. Есть три вида артикля — определённый, неопределённый и ну­левой. Артикль не является самостоятельной языковой еди­ницей. Он занимает подчинённую позицию и встречается перед другим словом, обычно существительным.

Определённый артикль сигнализирует о необходимости определения информации, заключённой в данном существи­тельном, и принятии решения относительно того, остаётся она в силе или нет. Сделав это, получатель переходит к другим от­резкам текста.

Неопределённый артикль требует более пристального внимания. Дело в том, что информацию, заключённую в опре­деляемом существительном, нельзя понять из предыдущей части текста. Её там просто нет. Получателю приходится до­жидаться какого-то нового определения при существитель­ном, которое обычно даётся в последующих частях текста. Для неопределённого артикля поэтому характерно появление в решающих местах повествования, где действие приобретает новое и неожиданное направление.

Принято считать, что английский артикль, не имеющий непосредственного соответствия в русском языке, при перево­де опускается. В свете выдвигаемого лингвистикой текста по­нятия об универсальности категорий речи, этому явлению, по-видимому, можно дать другое объяснение. Оно состоит в том, что выражаемая артиклем пред- и постинформация в этом случае оформляется при помощи иных языковых средств. Одним из них является место, занимаемое существи­тельным в тема-ремной структуре высказывания. О прединформации сигнализирует позиция темы, а о постинформации — ремы. Сравните:

The boy had a book in his hands.

В руках у мальчика (тема) была книга (рема).

Слово Ъоу употребляется с определённым артиклем, сигнализирующим о том, что этот денотат использовался в предыдущей части текста. Слово book с неопределённым ар­тиклем готовит читателя к новым поворотам в повествовании. В русском высказывании артикли опускаются, а заключённая в соответствующих английских словах пред- и постинформа­ция передаётся посредством размещения слов «мальчик» и «книга» в позициях темы и ремы.

Понимание роли артикля в оформлении смысловых связей, образующих правую и левую части текста, помогает лучше объяснить и те случаи, когда артикль не опускается, а переводится. Причина этого состоит в том, что артикль сигна­лизирует не только о пред- и постинформации как таковой, но п о дополнительных смысловых оттенках такой информации. У неопределённого артикля, помимо значения неопределён­ности, появляется значение единичности, а у определённого артикля, наряду со значением определённости, значения кон­кретности и исключительности. В русском языке для переда­ми дополнительных значений артикля используются числи­тельные, местоимения и другие подсказанные контекстом определители:

An old woman sat next to me.

Рядом со мной сидела пожилая женщина.

Неопределённый артикль выражает только значение неопределенности, это была женщина, а не кто-то другой, ска­жем, мужчина или ребёнок. Для выражения такого значения в русском высказывании достаточно позиции ремы.

An old woman gave this book to me.

Мне эту книгу подарила одна пожилая женщина.

Появляется дополнительное значение единичности: жен­щина, подарившая книгу, выделяется не только среди других категорий людей, но и среди остальных женщин. В русском высказывании для его выражения добавляется числительное «одна».

She finally knew how the world could be made a good and happy place. Она, наконец, поняла, как можно сделать этот мир лучше и счаст­ливее.

Определённый артикль the при занимающем позицию те­мы существительном world, наряду со значением определён­ности, имеет дополняющее его значение конкретности (имеет­ся в виду тот мир, в котором мы живём, а не какой-то другой). Для передачи названного значения применяется указатель­ное местоимение «этот».

Сигналом наличия у определённого и неопределённого ар­тиклей дополнительных значений служит их парное употреб­ление. При переводе высказываний с такими оборотами перед существительными всегда используются уточняющие опре­деления:

The war, or rather war, was odd, he told himself a little inanely. Странная штука эта война, или, вернее, любая война, — тупо подумал он.