logo
Е

Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств

В качестве одной из причин членения упоминалось нали­чие в одном высказывании нескольких разноплановых мыс­лей, выраженных словосочетаниями и придаточными предло­жениями. Основная функция таких высказываний — придать единство цепи разнородных явлений, объектов и впечатлений.

Отрезок речевой цепи, выражающий разноплановые мыс­ли и характеризующийся смысловой, коммуникативной и структурной завершённостью, может состоять не только из одного, а из двух и более высказываний. Каким бы ни был со­став подобного образования, оно представляет собой особую единицу текста, для наименования которой в лингвистике ис­пользуется термин «сверхфразовое единство» (СФЕ). По виду тема-ремных отношений СФЕ, как и отдельные высказыва­ния, подразделяются на моноремы и диремы.

В английском языке характерным примером СФЕ-моноремы служит вводный абзац (lead), открывающий газетное сооб­щение информационного характера. Стремление к экономии печатного места служит причиной предельной информацион­ной насыщенности вводного абзаца, не свойственной анало­гичным русским текстам. Поэтому в переводе вводный абзац подвергается не только присущим монореме перестановкам, по и преобразованиям, связанным с членением и объединени­ем высказываний:

Both engine crews leaped to safety yesterday from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. Вчера вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произо­шло столкновение почтового и товарного поездов. Машинисты обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

Рема английского высказывания Both engine crews leaped to safety и его тема collision between a parcels train and a freight train в переводе меняются местами, причём словосочетание collision between a parcels train and a freight train, в свою оче­редь, преобразуется в отдельное высказывание, в котором из контекста восполняется тема «произошло».

Перевод СФЕ-дирем также требует глубоких лексических и грамматических преобразований:

The third center extended widely. Its eastern limit was on the western border of Persia. It embraced Mesopotamia, Syria, Egypt and Greece, and on its flanks it included surrounding countries such as Asia Minor. Обширная территория третьего климатического центра охватывала Месопотамию, Сирию, Египет и Грецию и вместе с примыкающими к этому району странами, такими, как Малая Азия, простиралась на восток до самой Персии.

В русском тексте для передачи причинно-следственных отношений фразу Its eastern limit was on the western border of Persia необходимо перенести из середины в конец фрагмента. В первом высказывании с местоимением it вместе с местоиме­нием опускается тема, а рематический глагол-сказуемое embraced становится первым однородным сказуемым «охва­тывала» в русском высказывании «Обширная территория третьего климатического центра охватывала Месопотамию». Во втором высказывание it included surrounding countries such as Asia Manor местоимение it также опускается, а группа сказуемого сворачивается в словосочетание «вместе с примыка­ющими странами». Наконец, третье высказывание преобразу­ется в обстоятельственный оборот «на восток до самой Пер­сии» при втором однородном сказуемом «простиралась».

Учёт левосторонних и правосторонних связей в тексте

Эти термины отражают направленность развития описы­ваемых событий: правосторонние связи означают движение вперёд, а левосторонние — движение назад.

Проблемы, обусловленные левосторонними и правосто­ронними связями в тексте, носят двоякий характер. С одной стороны, в задачу переводчика входит их сохранение в тексте перевода посредством соответствующих преобразований. С другой стороны, такие связи сами выступают в качестве мощ­ного диагностирующего средства, помогая переводчику пра­вильно интерпретировать текст оригинала и находить требу­емые соответствия.

О роли левосторонних связей до этого говорилось неодно­кратно. Приведём ещё один пример. В рассказе "A casual affair" английского писателя С. Моэма встречается следую­щее высказывание:

He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-eyed.

В русском переводе М.Д. Литвиновой это место передано так:

Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом.

Ощущение резкой перемены в облике персонажа, помимо соответствующих эпитетов, вызывается противопоставлени­ем временных форм Past Perfect и Past Indefinite глагола to be. В русском тексте этот эффект отчасти передаётся наречиями «прежде» и «теперь». Но для того чтобы воспроизвести его в полной мере, необходимо правильно понять и выразить смысл глагола to be во второй фразе. Контекст самого высказывания сделать это не позволяет (ср.: «Прежде он был таким щеголем, а теперь был грязным, в лохмотьях»). Ответ содержится в од­ном из предыдущих высказываний: Не didn't keep the job in Sumatra and was back again in Singapore. Эта информация позволяет найти необходимое дополнение в виде фразы «бро­дил по улицам Сингапура».

В процессе перевода необходимо учитывать не только прединформацию, но и постинформацию, находящуюся в правой части текста. В качестве примера приведём газетное инфор­мационное сообщение. Как отмечалось, в английских текстах этого жанра наиболее высокой степенью автономности обла­дает вводный абзац, или зачин, который часто представляет собой конденсированное изложение основного содержания га­зетной статьи. Но возможно и другое строение зачина. При нём вводный абзац лишается смысловой независимости, так как вся необходимая для его истолкования информация нахо­дится в последующих разделах текста.

Так, одна из статей в американской газете «Нью-Йорк Тайме», посвященная краху энергетической корпорации «Энрон», начинается со следующего абзаца:

Senator Joseph Lieberman embodies the way Enron Corp's collapse has tied the capital in political knots.

Крах энергетической компании «Энрон» вызвал широкий резонанс в американской столице. В центре политических баталий оказался сенатор Джозеф Либерман, демократ от штата Коннектикут, воз­главляющий Комитет по делам правительства, один из десяти сенат­ских комитетов, занятых расследованием этого дела.

Информация, приводимая в английском зачине, является неполной. Вводный абзац в аналогичной русской статье содер­жал бы не только имя участника событий, но и ряд других от­носящихся к нему сведений, в частности, указание на его пар­тийную принадлежность, занимаемую должность в Сенате и название комитета. В английском тексте все эти сведения так­же имеются, но они приводятся в последующих разделах ста­тьи, занимающей две газетные колонки. Причём название се­натского комитета, возглавляемого Либерманом, упоминается в самом конце. При переводе названная информация перено­сится в зачин и размещается там соответствующим образом.

Мы рассмотрели часть переводческих проблем, связанных с когезией и когерентностью текста. Эти проблемы носят двоякий характер. С одной стороны, в задачу переводчика входит сохранение в переводящем тексте тех связей, которые обеспечивают восприятие исходного текста как единого цело­го. С другой стороны, левосторонние и правосторонние связи, обусловленные связностью и целостностью текста, сами вы­ступают в качестве мощного средства его смысловой интер­претации в процессе перевода.