Заключение
Перевод является разновидностью речевого общения, при котором исходный текст функционирует в иной языковой и культурной среде. Такой подход открывает возможность для более широкого толкования переводческой эквивалентности, под которой понимается часть содержания исходного текста, остающаяся неизменной при переводе.
В пособии используется понятие эквивалентности, основанное на принципах коммуникативной модели перевода. Согласно этой концепции эквивалентность имеет два измерения — одномерное горизонтальное и вертикальное иерархическое. Горизонтальный ряд представляет виды эквивалентности, тогда как вертикальное измерение отражает степень полноты эквивалентности или адекватность перевода.
Различаются семь видов эквивалентности — шесть функциональных, среди них денотативная, экспрессивная, фатическая, командная, металингвистическая, поэтическая, и одна межкультурная. Иерархическая уровневая структура рассматривается применительно к трём видам эквивалентности — денотативной, экспрессивной и межкультурной.
Низший уровень всех трёх видов эквивалентности называется формальным. Перевод на этом уровне сводится к подстановке языковых знаков исходного английского текста знаками переводящего русского языка при сохранении синтаксической структуры высказывания. Вышестоящие уровни устанавливаются на основе разных признаков. Применительно к денотативной эквивалентности выделяются уровни — компонентный, ситуативный и цели общения. Название каждого из них отражает ту часть содержания оригинала, которая остаётся неизменной при переводе.
Экспрессивная эквивалентность имеет две разновидности — эмотивную и эмфатическую. У них есть общий иерархический ряд, представленный, помимо формального, квантитативным уровнем и уровнем цели общения.
Межкультурная эквивалентность состоит из формального, понятийного и дескриптивного уровней.
Каждому виду и уровню эквивалентности присущи свои переводческие соответствия и преобразования. Так, если на формальном уровне денотативной эквивалентности перевод осуществляется путём субституции языковых знаков, то на компонентном уровне используются грамматические преобразования, на ситуативном уровне — более сложные лексико-грамматические трансформации, а на уровне цели общения — добавление, компрессия и другие виды поясняющего перевода.
Помимо межъязыковых и межкультурных различий, на выбор эквивалента при переводе оказывает влияние ряд других факторов. В пособии затрагиваются те из них, которые связаны с приложением к переводу данных лингвистики и стилистики текста.
Текстологические аспекты перевода обусловлены различением понятий языка и речи. Язык понимается как совокупность языковых знаков и правил их комбинирования, а речь — как применение языковых средств для целей общения. Речь воплощается в связном тексте, целостность которого обеспечивается наличием всевозможных формальных и смысловых связей между отдельными высказываниями. Переводчик должен уметь воспринимать структурную и содержательную цельность исходного текста и сохранять её в тексте перевода.
Переводческие проблемы рассматриваются в основном на материале публицистических текстов. К ним, в частности, относятся газетные и журнальные статьи, документы конференций по социальной, политической и экономической тематике, образцы мемуарной литературы. Переводчику важно учитывать те черты публицистического текста, которые не совпадают в исходном и переводящем языках. В пособии речь идёт о более личностном характере высказывания в английских публицистических текстах, более высокой, по сравнению английскими текстами, степени категоричности русского высказывания и, наконец, о расхождении между двумя упомянутыми текстами в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература