Когерентность текста
1. Перестановка высказываний, объединённых причинно-следственными, временными и тема-рематическими отношениями
"You going to court this morning?" asked Jim. We had strolled over. Мы подошли к её забору. — Вы в суд пойдёте? — спросил Джим.
2. Добавление слов для пояснения смысловой связи между соседними высказываниями
I had not been at home again many days. One evening I went upstairs into my room to see how Charley was getting on with her copy-book. Я снова была долго в отъезде. Однажды вечером после моего возвращения домой я поднялась в свою комнату, чтобы посмотреть, как Чарли справляется с уроками.
3. Членение высказываний
3.1. Развёртывание в предложение словосочетаний и грамматических конструкций с цельной тема-рематической структурой
Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday. Вчера над проливом Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойным.
The inconvenience was my not knowing the language. Неудобство состояло в том, что я не знал языка.
3.2. Преобразование в предложение оборотов с усечённой (имплицитно выраженной) темой или ремой
Back from the sea Martin came homing for California with a lover's desire.
Вернувшись из плавания, Мартин поспешил домой, куда его влекла любовная тоска (добавлена тема — куда его влекла).
There was a universal sigh of relief at the safe return of three American astronauts from their epoch-making voyage to the Moon. Все вздохнули с облегчением, когда исторический полёт трёх американских космонавтов к луне завершился и они благополучно возвратились на землю {добавлена рема — завершился).
4. Объединение высказываний
4.1. Объединение высказываний, выражающих тесно связанные между собой мысли
These merges and acquisitions don't constitute an endgame; the industry is not shrinking.
Слияния и поглощения компаний не следует рассматривать как признак упадка отрасли.
4.2. Объединение высказываний, в которых последующее высказывание разъясняет тему предыдущего
Freedom may be a scourge. It can destabilize a person's inner world. Свобода может обернуться для человека наказанием, дестабилизировать его внутренний мир.
5. Сверхфразовое единство (СФЕ)
5.1. Перевод СФЕ-монорем
Both engine crews leaped to safety (1) yesterday from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire (2).
Вчера вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов (2). Машинисты обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда (1).
5.2. Перевод СФЕ-дирем
The third climate center extended widely. Its eastern limit was on the western border of Persia. It embraced Mesopotamia, Syria, Egypt and Greece and on its flank it included surrounding countries such as Asia Minor.
Обширная территория третьего климатического центра охватывала Месопотамию, Сирию, Египет и Грецию и вместе с примыкающими к этому району странами, такими, как Малая Азия, простиралась на восток до самой Персии.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература