Многозначность предлогов и союзов
Восприятию и последующему сохранению временных и логических связей в тексте перевода может препятствовать многозначность английских предлогов и союзов. Многие из них опускаются или, без особого труда, заменяются соответствующими русскими предлогами и союзами. Вместе с тем существует целый ряд предлогов и союзов, обладающих широкой семантикой и употребляемых в значениях, о которых не творится в словарях и справочниках по грамматике. Устоявшиеся и часто встречающиеся значения предлога of, союзов and, as, but, if, other, than, when, while, which далеко не всегда
отражают истинные отношения в исходном тексте. Использование привычных русских соответствий может привести к смысловой ошибке.
Так, союз and обычно выражает сочинительную связь между однородными членами предложения и независимыми друг от друга предложениями. В переводе он передаётся союзом «и» или опускается. Есть, однако, немало случаев употребления союза and, когда он выражает иные смысловые отношения, для выражения которых союз «и» применить нельзя:
Hе was small and bright-eyed, and his name, George Powell, will stay in my mind a long time and I have never seen him since that day. Он был невысокого роста с ясными глазами, его имя и фамилия, Джордж Пауэлл, запомнятся мне надолго, хотя после того раза я его никогда не встречал.
Первые два союза and выражают сочинительную связь и в переводе опускаются. Иначе обстоит дело с третьим случаем его употребления в том же высказывании, где он выражает подчинительную связь со значением уступки. В русском тексте для передачи этого значения используется союз «хотя».
Союз when присоединяет, как правило, обстоятельственное предложение времени, но для его передачи не всегда используется один из русских временных союзов:
Pilots report that no attempt was made to intercept them until they were well into the enemy territory when the enemy sent up fighters and put up a strong barrage.
По сообщениям лётчиков, противник не делал попыток преградить им путь, до тех пор пока они не углубились на значительное расстояние в его воздушное пространство. Тогда им навстречу были высланы истребители и открыт плотный заградительный огонь.
В этом примере союза when выражает не одновременность действий, а их последовательность в определённом порядке. В русском переводе для тех же целей используется наречие «тогда».
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература