logo
Е

Поясняющие добавления

Для сохранения когерентности текста, наряду с переста­новкой высказываний, применяется метод поясняющих до­бавлений. Меньшая автономность английских высказываний, среди прочего, проявляется в том, что смысловые связи меж­ду ними часто не получают формального выражения, а лишь подразумеваются. Для их восприятия английскому получате­лю достаточно опоры на ситуацию или контекст. Если анало­гичный вид выражения смысловой связи сохранить и в тексте перевода, у русского получателя возникнет ощущение, что со­ответствующие русские высказывания плохо согласуются друг с другом. Для более естественного перехода между ними приходится добавлять поясняющие слова:

I had not been at home again many days. One evening I went upstairs into my room to see how Charley was getting on with her copy-book. Я снова была долго в отъезде. Однажды вечером после моего воз­вращения домой я поднялась в свою комнату, чтобы посмотреть, как Чарли справляется с уроками.

В этом фрагменте соседние высказывания объединяет временная связь, не имеющая формального выражения. Со­хранение имплицитности в русском тексте ведёт к наруше­нию коммуникативной установки исходной фразы. Перевод «Я снова была долго в отъезде. Однажды вечером я поднялась в свою комнату...» создаёт впечатление, что речь идёт о некой комнате вне дома говорящей, где она могла находиться во вре­мя своей поездки, скажем, о номере в гостинице. Добавление словосочетания «после моего возвращения домой» делает вре­менное соотношение двух высказываний более понятным для русского получателя.

Иногда добавление требуется для более чёткого выраже­ния логической связи:

The annulment caused a profound impression in Japan, and was viewed as the spurning of an Asian power by the Western World. Many links were sundered which might afterwards have proved of decisive value for peace.

Этот акт произвёл глубокое впечатление в Японии и был расценён как пощечина азиатской державе со стороны западного мира. Тем самым были порваны многие связи, которые в дальнейшем могли бы оказаться чрезвычайно ценными для сохранения мира.

Без добавления слов «тем самым» причинно-следственные отношения между высказываниями были бы не до конца по­нятными.

В некоторых случаях для передачи смысловой преемствен­ности между соседними фрагментами текста в переводе при­ходится добавлять не отдельные слова, а целое предложение:

As part of China's celebration of revolution, the Chinese adjusted the use of some of the coal-fired industrial plants around Beijing. In a city that is often covered by a blanket of smog, people could see what they were celebrating.

В Китае во время празднования годовщины революции было частич­но свёрнуто производство на ряде заводов в окрестностях Пекина, где в качестве топлива использовался уголь. Ранее город был часто окутан пеленой смога, состоящего из смеси тумана и дыма. Благо­даря принятым мерам смог рассеялся, и горожане могли без по­мех наблюдать за прохождением праздничной демонстрации.

Для эксплицитного выражения логической связи между двумя высказываниями: «Ранее город был часто окутан пеле­ной смога» и «горожане могли без помех наблюдать...» добав­ляется фраза «Благодаря принятым мерам смог рассеялся». В английском тексте эта информация подразумевается, но фор­мально остаётся невыраженной.