logo
Е

Местоименная антиципация

Одним из средств обеспечения связности текста в англий­ском языке является конструкция, называемая местоименной антиципацией. Суть её состоит в том, что существительное, обозначающее субъект действия, употребляется не сразу, а как бы предвосхищается соответствующим личным место­имением. Подобное инвертированное употребление личного местоимения часто наблюдается в сложноподчинённых пред­ложениях с обстоятельственным придаточным предложени­ем, в которых придаточное и главное предложения имеют тот же субъект, например:

When he arrives in Paris next week, the German Chancellor will have to clarify some of his earlier pronouncements.

Когда канцлер Германии посетит на следующей неделе Париж, он должен будет разъяснить некоторые из ранее сделанных им заяв­лений.

Смысл местоимения he в придаточном предложении ста­новится ясным только после его сопоставления с существи­тельным chancellor, которое используется в главном предло­жении для прямого называния субъекта. В русском языке, где высказывание более автономно, подобное описание предмет­ной ситуации неприемлемо. При сохранении того же порядка следования местоимения «он» и существительного «канцлер» может сложится впечатление, что речь идёт не о канцлере, а о каком-то другом лице.

Важной составляющей когезии текста являются прост­ранственные, временные и логические связи между высказы­ваниями. В английском языке для их выражения использует­ся широкий круг формальных средств, среди них предлоги, всевозможные предложные обороты, союзы и союзные слова, наречия, лексические единицы, глагольные формы, времена типа Perfect и Continuous, согласование времён.

В переводе все пространственные, временные и логичес­кие связи должны быть сохранены. Но средства их выраже­ния в английском и русском языках подчас значительно отли­чаются друг от друга. Для примера остановимся на проблемах, которые возникают при передаче предлогов и союзов, а также некоторых видовременных форм.