logo
Е

Эмфатические обороты с формальным выражением равенства

К эмфатическим средствам в английском языке относятся обороты с парным союзом as... as типа as much as, as good as, а также обороты so much as, so much, as ranch, any more than и др. Такие конструкции могут быть ошибочно приняты за сравнение. В результате эмфатический компонент оригинала не будет передан.

Приступая к переводу, следует внимательно изучить не только сам оборот, но и его более широкое окружение, с тем чтобы исключить возможность неправильного истолкования выражаемого им значения. В качестве иллюстрации приведём несколько примеров:

You know as well as anyone the risks of a situation as this, and you also know as well as anyone, at least outside the government, the present state of our defenses.

Вам, как никому другому, понятна опасность нынешней ситуации, и вам так же, как никому другому, кроме членов правительства, известно нынешнее состояние нашей обороны.

Оборот You know as well as anyone может быть ошибочно принят за сравнение со значением «Вам, как и любому друго­му». Однако анализ более широкого контекста показывает, что имеется в виду не это, а степень знакомства с предметом, поэтому используется перевод «Вам, как никому другому».

The small entrepreneur is not getting a job no more than the tax office is getting an increase in the tax revenues.

И мелкий предприниматель не сможет организовать своё дело, и на­логовые органы не получат дополнительных налоговых поступлений.

Ознакомление с текстом статьи, откуда взято это высказывание, не оставляет сомнения в том, что оборот по more than несёт экспрессивную нагрузку, помогая более выразительно передать мысль о недостатках действующей системы налогообложения. В переводе это экспрессивное эмфатическое зна­чение передаётся парным союзом «и ... и».

The two votes could hardly seem more different.

Выборы в этих двух странах столь несхожи, что их едва ли можно

сравнивать.

Широкий контекст подсказывает, что в оригинале речь идёт не о сопоставлении избирательных систем в двух стра­нах, а их несхожести. При этом как смысл, так и экспрессив­ная окраска исходного высказывания будут переданы доста­точно полно, если сказать: «Выборы в этих двух странах совершенно разные» или «совершенно не похожи друг на дру­га». Однако переводчик, решив, что эмфаза в этом случае будет передана недостаточно полно, использует более выра­зительный вариант: «столь несхожи, что их едва ли можно сравнивать».