Предисловие
В конце прошлого века был опубликован список так называемых умирающих профессий, в котором четвёртое место отводилось переводу. Отрадно видеть, что столь мрачные прогнозы не сбываются. Услуги переводчиков оказываются как никогда востребованными. Растёт число учебных заведений, готовящих специалистов в этой области межъязыкового общения.
Переводческая профессия доказала своё право на существование. Но в сфере теоретических и практических аспектов перевода как учебной дисциплины до сих пор остаётся ряд нерешённых вопросов. Так, среди авторов учебных пособий нет единого мнения относительно того, что является объектом перевода. В недавно опубликованных работах говорится о переводе языковых единиц, в том числе тех или иных разновидностей прилагательных, отдельных категорий существительных, различных грамматических конструкций.
Однако переводчик имеет дело не с языком как таковым, а с текстом, то есть речью, в которой единицы языка используются не сами по себе, а как средство общения. Кроме того, система грамматических и лексических значений каждого языка уникальна и не может служить основой для сопоставления при переподе. Поэтому говорить о языковых единицах и их значениях как объекте перевода не представляется правомерным.
Сказанное отнюдь не следует понимать как отказ от учёта ро-ли и языковых значений при переводе. Автор создаёт текст, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики исходного языка в соответствии с целью общения. Переводчик истолковывает значения языковых единиц и на основе их интерпретации устанавливает коммуникативное намерение отправителя текста. При этом соответствующие переводческие преобразования описываются посредством языковых единиц: слов, словосочетаний, частей речи, членов предложения и т.д.
Иногда характер языковых единиц влияет на решение переводческих задач, создавая определённые трудности для переводчика. В таком случае они сами являются переводческой проблемой, входящей в общую проблематику передачи содержания исходного текста. Именно это имеется в виду, когда говорят о лексических, грамматических и стилистических аспектах перевода.
Другое препятствие на пути создания современных учебных пособий по переводу связано с отсутствием единого мнения о ключевом для данного раздела науки понятии переводческой эквивалентности. Исследователи в принципе согласны с тем, что эквивалентность является основным признаком перевода, без которого он теряет свою сущность. Нет разногласий и относительно истолкования эквивалентности как максимального совпадения между содержанием исходного и переводящего текстов. Но само понятие содержания текста, которое остаётся неизменным при переводе, равно как и вопрос о том, из чего это содержание складывается и какова его природа, трактуются исследователями неоднозначно.
Помимо названных выше проблем теоретического характера в новых условиях особую важность приобретают уровень и качество профессиональной подготовки преподавателей перевода. По мнению известного английского исследователя Питера Ньюмарка, успех в подготовке будущих переводчиков зависит на 20% — от структуры курса, на 15% — от учебного материала и на 65% от личности преподавателя [18]. При этом, главное отличие преподавателя перевода от переводчика-практика состоит в том, что он не только должен обладать навыками перевода сам, но и уметь объяснять, показывать и доказывать, что, как и почему надо делать.
Иными словами, профессиональной компетенции преподавателей перевода необходимо уделять первостепенное внимание. Однако в настоящее время нет учебных заведений, где бы готовились специалисты такого профиля. Ощущается нехватка единых научно обоснованных критериев содержания и методики обучения разным видам перевода. Практические курсы, как правило, ведут бывшие выпускники переводческих факультетов или преподаватели иностранного языка. Это энтузиасты своего дела, стремящиеся передать учащимся свои знания и опыт. Оказание им содействия и поддержки является сейчас важнейшей целью образовательных структур и переводческого сообщества в целом.
Для этого необходимо объединение усилий всех заинтересованных сторон и творческое осмысление накопленного опыта в сфере преподавания перевода. Поставленная цель может быть достигнута разными способами, в том числе путём создания базовых курсов письменного перевода для разных языков. Определение «базовый» в названии такого учебного курса отражает характер задач, решению которых он призван способствовать в нынешних условиях.
Первая задача состоит в разработке на основе современных научных и практических знаний унифицированной методики преподавания перевода, опираясь на которую преподаватель мог бы более качественно и последовательно реализовывать свои цели и замыслы.
Вторая — предполагает использование концептуальных положений базового курса, ориентированного на публицистические как более нейтральные по своему характеру материалы, при составлении курсов технического, юридического, делового и других жанровых разновидностей информативного перевода, естественно, с учётом всех присущих им специфических особенностей.
Перечисленные выше принципы легли в основу данной книги. Курс перевода состоит из двух частей — теоретической и практической. Первая часть, включающая пять глав, посвящена изучению ряда ключевых вопросов общей и частной теории перевода. В первой главе, именуемой «Понятие переводческой эквивалентности», эквивалентность рассматривается как структура, имеющая два измерения — одномерное горизонтальное и кортикальное иерархическое. Горизонтальный ряд представлен отдельными видами эквивалентности, тогда как вертикальное измерение отражает степень её полноты. В переводоведении для выражения этого понятия используется термин «адекватность перевода».
Вторая глава, названная «Установление денотативной эквивалентности», состоит из двух разделов. В первом подробно рассматриваются всевозможные переводческие соответствия и преобразования в пределах высказывания на четырёх уровнях денотативной эквивалентности — формальном, компонентном, ситуативном и цели общения. Второй раздел посвящен проблеме сохранения при переводе связности и смыслового единства исходного текста.
Третья глава, «Установление экспрессивной эквивалентности», включает три раздела. Первый из них трактует переводческие преобразования, обеспечивающие установление эмотивной эквивалентности, разновидности эквивалентности экспрессивной, в пределах высказывания на трёх уровнях — формальном, квантитативном и цели общения. Во втором разделе те же проблемы рассматриваются по отношению к другому подвиду экспрессивной эквивалентности — эмфатической. В третьем разделе речь идёт о специфических чертах публицистического стиля в английском и русском языках, подлежащих учёту при переводе.
В четвёртой главе, названной «Установление межкультурной эквивалентности», освещаются вопросы перевода, связанные с межкультурными различиями, затрудняющими восприятие исходного текста русским получателем. Рассматриваются переводческие соответствия и преобразования на трёх уровнях межкультурной эквивалентности — формальном, понятийном и дескриптивном.
Пятая, последняя, глава содержит ряд положений методического характера, связанных с понятиями профессиональной компетенции переводчика, общей стратегии перевода и тактической последовательности действий переводчика при решении конкретных переводческих задач.
Первую часть пособия завершает сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований.
Вторая, практическая, часть включает упражнения и учебные тексты для перевода.
Целью предлагаемых упражнений является более полное усвоение рассматриваемых теоретических положений и приобретение навыков их осознанного использования при переводе. Каждое упражнение содержит от одного до трёх заданий, в том числе:
выявление обсуждаемой переводческой проблемы и анализ того, как эта проблема решается другими переводчиками;
редакционная правка предлагаемых вариантов перевода;
самостоятельный перевод.
Работа с упражнениями готовит к следующему этапу учебного процесса — переводу отдельных текстов. Тексты расположены по степени возрастания сложности и снабжены подробным переводическим комментарием
Ко всем упражнениям и текстам прилагаются ключи
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература