logo
Е

Вопросы для повторения

  1. В чём заключается принципиальное различие между компонентным и ситуативным уровнем денотативной эквивалентности?

  2. Какой смысл вкладывается в термин «языковая избирательность» и как механизм языковой избирательности применяется в переводе на ситуативном уровне?

  3. Как переводятся диремы, у которых подлежащее по сути обозначает не субъект, а признак субъекта, объект или различные виды обстоя­тельств?

  4. Как переводятся диремы с формальным и неопределённым видом подлежащего?

  5. Всегда ли при переводе дирем используется обратный порядок слов?

  6. Что понимается под антонимическим и метонимическим видами перевода?

  7. В чём суть преобразований, именуемых «генерализация», «конкрети­зация» и «смещение»?