От редактора
1. Мне очень хочется верить (1), что к моменту, когда читатели (4) получат февральский номер нашего журнала (3), небывалые морозы в конце января уже станут историей (5).
2. На печать и распространение уходят примерно две недели (1)(2)(3), так что надежда на благоприятное развитие событий пока есть (4).
3. Однако, готовя этот материал неделю назад (1)(2)(3), я заметила (4), что столбик термометра (5) за окном моей квартиры в центре Москвы опустился (6) ниже -30° по Цельсию. О Сибири и говорить нечего (7)(8) — там морозы намного «перекрыли» эту отметку (7).
4. Не буду хвастать, но в Чикаго (1) мне пришлось пережить холода и покрепче (2), — 40-градусный мороз в сочетании с леденящим ветром с озера Мичиган (3) доставляет ещё менее приятные ощущения (4). Однако мне не хотелось бы оспаривать здесь чьё-либо мнение (5).
5. Скажу лишь (1), что на прошлой неделе моим российским знакомым доставляло особое удовольствие (2)(3) поучать (4) меня назидательно-патриотическим тоном: «Теперь-то (3) вы, американцы, знаете, что такое настоящая русская зима!».
6. Что ж (1), если это льстит их самолюбию (2), я готова (3) согласиться (2) с тем, что температура опускается (4) ниже -30° по Цельсию только в стране, подарившей миру «Доктора Живаго» (5), а самые обильные (6) снегопады, опять же, выпадают исключительно в России (7).
7. Одно можно утверждать со всей очевидностью (1): эта зимняя неделя была чрезвычайно богата событиями (2), занимавшими первые строчки в репортажах (3) международных телеканалов (3).
8. В центре внимания, в большинстве случаев, оказывался человеческий фактор (1)(2)(3). Сколько градусов (4) на улице? Какой зафиксирован (5) температурный минимум? Как выживают (6) в мороз бездомные? Справляются ли городские службы с авариями в системах теплоснабжения (7)?
9. Телекомпания CNN (1) даже сделала репортаж на одном (2) из открытых рынков, во время которого корреспондент демонстрировал промёрзшую до крепости камня картофелину (3)(4).
10. При этом (1) он был без шапки и в куртке нараспашку (2), так что дрожь в его голосе была явно (3)(4) вызвана естественными причинами (5).
11. Кроме того (1), мне всё время казалось (2), что (3) вот-вот (4) какая-нибудь (5) старушка вмешается в репортаж (6) и отчитает тележурналиста за легкомыслие — ведь с морозом шутки плохи (7).
12. Однако самое любопытное интервью показала всё та же CNN (1)(2)(3) в вечернем выпуске деловых новостей (4) — в нём «Газпрому» (5) изрядно досталось (6) за возврат части предназначенного для Европы газа в Россию.
13. Вполне понятно, почему газовая компания поступила именно так (1): в период резкого похолодания (2)(3) надо было (4) спасать Родину, т. е. российских потребителей, включая объекты жилого сектора (5), больницы и школы.
14. И всё же CNN посчитала это событие хорошим поводом (1) для очередного обсуждения (2) действий «Газпрома» трёхнедельной давности, когда труба (4) была перекрыта на пару дней (3) с целью заставить его украинского партнёра пересмотреть свою позицию (5) в отношении цен на газ.
15. Безусловно, когда речь идёт о поставках тепла и электроэнергии в погодных условиях, при которых картофель на рынке становится твёрдым как камень (1), приходится (2) соблюдать определённую политкорректность (3).
16. Коммунальные службы в Чикаго запросто (1) могут отключить теплоснабжение в квартире, если жильцы (2) не оплатили счёт.
17. Вместе с тем, закон (1) запрещает это делать, если температура опустилась ниже определённой отметки, — ведь никому (2) из законодателей (3) не хочется быть обвинённым в гибели людей (4).
18. Однако пришло время прощаться (1) — мне ещё предстоит (2) укутаться (3) потеплее (4) для выхода на улицу. Это уже третья за неделю попытка (5) завести (6) шестилетний автомобиль российского производства
19. До недавнего времени (1) моя «Лада» в условиях русской зимы (2) не уступала в надёжности (3) собачьей упряжке (4), но, должна признать, что при нынешних холодах (5) собаки, всё же, выглядели бы предпочтительнее (6).
Исторический город Бат
1. Одно из достопримечательных мест в Англии — курорт с минеральными водами Бат (1)(2). Своим возникновением он, вероятно, в равной степени обязан как древним римлянам (3), так и красоте местного английского пейзажа (4). Удобно расположившись в пойме излучины реки Эйвон, город по виду напоминает спящего кота. Во время мелкого грибного дождя (5)(6) стены городских домов (7) ярко блестят, отражая солнечные лучи (8). Янтарно-жёл-того цвета камень, из которого они сложены, сыграл уникальную роль в истории архитектуры (9) Британии.
2. (1) Благодаря геологическому строению глубинных пород, место, где был основан Бат, находится в зоне выхода на поверхность горячих минеральных источников (2). Примерно две тысячи лет назад здесь обитали кельтские племена (3)(4), которые ориентировались во времени по восходу и заходу солнца, а прожитые дни измеряли чередованием времён года (5). Снег зимой не покрывал окружающую землю (6), странные испарения клубились (7) над болотами (8).
3. Местность обладала магической силой (1) и была названа (2) Сул в честь кельтского божества. Позднее римляне прибавили к этому названию имя (3) своей богини Минервы. А когда Римская империя пала, священные ванны, наполненные (4) водами горячих источников (5), были восстановлены людьми другой веры — христианами (6).
4. Монахи монастыря Бенедиктинов содержали (1) горячие ванны в течение нескольких столетий. Число желающих воспользоваться ими росло (2)(3). Люди всё более уверовали (4) в лечебные свойства местной (5) воды. В конце XVII столетия ответственность за содержание горячих источников взял на себя городской совет (6) в надежде на то (7)(8), что они со временем принесут хорошую прибыль (9).
5. Посетителям (2) предлагали (1) новые виды услуг, порой весьма сомнительного свойства. Их, например, заворачивали в жёлтое полотно и погружали в воду, часто неприятно зелёного цвета (3). Тогда же город, как и вся Англия, заразился новой болезнью — азартными играми (4).
6. Состоятельные (1) светские люди, искавшие, куда можно уехать на лето из Лондона (2), выбирали (3) для этих целей Бат. Начался расцвет города эпохи короля Георга IV(4), длившийся около ста лет (5).
7. Позднее Бат пережил период упадка, превратившись (1) в заштатное местечко, населённое престарелыми тётушками и жёлчными отставными полковниками, пытавшимися в нищете сохранять аристократические замашки (2)(3).
8. Лишь незадолго до нашего времени (1) город вновь приобрёл (2) свою первоначальную красоту. От вековых наслоений чёрной сажи очищены стены домов (3)(4). Произведён ремонт большей части зданий, пострадавших от воздушных налётов в годы войны (7). Устранены последствия ряда просчётов, допущенных отделом городского планирования в ходе послевоенных восстановительных работ (5)(6)(7).
9. Бат опять вошёл в моду (1). Но теперь он служит не просто местом развлечения скучающих богачей и лечебницей (2) для больных и ипохондриков. Сюда едут и те (3), кто ценит красоту этого города, не перестающего ласкать взор и обогащать душу своих посетителей (4).
10. Породы (1) в окрестностях города Бат образовались около 150 миллионов лет назад. Это был период, когда древние мелководные моря начали отступать (2), формировалась суша (2) и появилось то, что сейчас называют Британией (2). Если внимательнее присмотреться (3) к структуре камня, из которого возведены городские постройки, можно различить отдельные песчинки, ракушки, а иногда и крошечных ископаемых.
11. Они служат напоминанием о том, что этот мягкий светлый камень был когда-то частью подвижных придонных осадков (1). Постепенно, по мере того, как частицы песка, фрагменты ракушек и останки микроскопических животных обволакивались растворённой в морской воде известью, они превращались (2) в каменные массивы Юрского периода (3), простирающиеся от города Портленд в графстве Дорсет (4) до йоркширских болот.
12. Строители называют такой камень «свободным» (1). При кладке отдельные блоки должны быть уложены в стене дома в том же порядке, в каком они залегали в земле. На свежем срезе (2) камень имеет белый цвет, но вскоре приобретает свои типичные серые, светло-коричневые и янтарно-жёлтые тона.
13. Вокруг города до сих пор существуют каменоломни (1), хотя множество старых каменоломен периода короля Георга (2)(3) давно закрыты и засыпаны. В городском музее действует (4) постоянная выставка местного камня (1), которая наглядно демонстрирует историю его формирования и применение в строительстве.
14. Горячие источники с постоянной температурой 49° по Цельсию пробиваются (2) из скважин, образовавшихся в трещинах известняковых массивов юрского периода (1). Приток воды большой и отличается постоянством (3)(4). Главный королевский источник (5), действующий со времен римского завоевания вплоть до наших дней (7), даёт более четверти миллиона литров воды в сутки (6).
15. Неизвестно (1), когда горячие источники впервые появились из-под земли. Возможно, это было 100 000 лет назад, и вода, которую мы пьём (1) сегодня, скорее всего выпала в виде дождя 10 000 лет назад. Она просочилась сквозь пласты камня, нагрелась от внутреннего тепла земли, медленно поднялась наверх к солнцу и там забила в виде горячего источника (2).
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература