logo
Е

Оглавление

Глава I. Понятие переводческой эквивалентности 6

Глава II. Установление денотативной эквивалентности 19

Раздел 1. Высказывание и его компоненты 19

Формальный уровень 19

1. Компонентный уровень 25

2. Ситуативный уровень 32

3. Уровень цели общения 48

Раздел 2. Текст и перевод 58

1. Формальная связность текста 59

2. Смысловое единство текста 64

Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности 72

Раздел 1. Эмотивная эквивалентность 73

1. Формальный уровень 75

2. Квантитативный уровень 77

3. Уровень цели общения 86

Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность 86

1. Формальный уровень 86

2. Квантитативный уровень 86

3. Уровень цели общения 93

Раздел 2. Специфические черты публицистического

стиля в английском и русском языках 93

1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах 94

2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах 97

3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц 102

Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности 102

Раздел 1. Формальный уровень 102

Раздел 2. Понятийный уровень 103

Раздел 3. Дескриптивный уровень 106

Глава V. Методические рекомендации 107

Заключение 111

Сводная таблица типовых переводческих

соответствий и преобразований 113

Упражнения 124

Тексты для перевода и переводческий комментарий 161

Ключи к упражнениям и текстам 171

Литература 206