logo
Е

Передача образных средств

О передаче образных выразительных средств на формаль­ном и квантитативном уровнях говорилось выше. Образность достигается путём употребления того или иного слова в пере­носном смысле. Если сравнительно просто отыскать в русском языке соответствие одному значению слова, то гораздо реже встречаются английские и русские слова, у которых совпада­ют как прямые, так и переносные значения. Поэтому образ­ность в английском и русском языках может иметь различное выражение, и для сохранения передаваемой ею экспрессии в переводе требуется применение компенсирующих вырази­тельных средств.

Количество совпадающих по смыслу и образности фразео­логических единиц в английском и русском языках сравни­тельно невелико. Значительно чаще они отличаются друг от друга, и для сохранения выражаемой ими экспрессии прихо­дится использовать другие стилистические средства:

The Prime Minister made a speech, hectoring in tone, of the "you've all got to pull your socks up" variety.

Премьер-министр произнесла грозную речь, суть которой своди­лась к тому, что каждый из нас должен напрячь все свои силы ради общего дела.

Английское фразеологическое выражение to pull one's socks up со значением «поднатужиться, действовать более энергично» основано на образе человека, который перед ре­шительным усилием приводит в порядок все части своей одежды. В русском языке аналогичного фразеологизма нет, а сохранение исходного образа вряд ли было бы приемлемо для русского читателя. Исходя из этих соображений, переводчик опускает исходную фразеологическую единицу, а для сохра­нения выражаемой ею экспрессии использует приподнятые по тональности и эмоционально окрашенные выражения «на­прячь все свои силы» и «ради общего дела».

Снятие образности происходит при переводе многих слов и оборотов, имеющих метафорическое значение. К ним, в ча­стности, относятся экспрессивно окрашенные глаголы в функции сказуемого типа flood, dart, bite и т.п., приобретаю­щие в контексте высказывания метафорическое значение. Поскольку найти соответствующий глагол в русском языке удается не всегда, экспрессивное значение таких слов переда­ется с помощью других стилистических средств:

Within a week, the German armies had bitten deep into Poland.

За неделю германские армии вторглись далеко вглубь территории

Польши.

Экспрессия, выражаемая метафорическим глаголом bite, передаётся эмоционально окрашенным глаголом «вторглись».

Образность снимается при переводе многих метафор:

The Maginot Line could have served as a trusty shield, freeing a heavy, sharp offensive French sward.

Линия Мажино могла бы служить надёжной защитой и высвободить большие наступательные силы французов.

Здесь английская метафора a trusty shield freeing a heavy, .sharp offensive French sward снимается, а выражаемая ею экспрессия передаётся с помощью эмоционально окрашен­ных лексических средств: «могла бы служить надёжной за­щитой» и «большие наступательные силы»

Особого упоминания заслуживают развёрнутые метафоры. Выше говорилось о том, что при некоторых условиях развёрну­тые метафоры могут переводиться на формальном и квантита­тивном уровнях. Однако сделать это удаётся не всегда. Чаще при переводе развёрнутых метафор возникает необходимость в различных преобразованиях, именуемых по терминологии А.Д. Швейцера «экспрессивно-стилистической адаптацией». Речь идёт о смене авторского, а иногда и основного образа и обусловленных этими преобразованиями семантических и стилистических сдвигах. Примером может служить следующий отрывок из статьи, в которой описывается один из этапов предвыборной кампании по избранию президента в США:

The race for the Republican nomination must be projected against these political realities. Four candidates have thrown their hats into the Republican ring. More may follow suit. The Republican stable is full of dark horses.

Вот как выглядит политический фон скачек, на которых в качестве трофея победителя ждёт выдвижение кандидатом от Республикан­ской партии для участия в президентских выборах. До сего времени о своём намерении помериться силами заявили четыре претенден­та. Очевидно, будут и другие. Республиканская конюшня полна ещё не выявленных фаворитов.

В этом отрывке роль основного образа выполняет обста­новка скаковых состязаний. Тот же образ сохраняется и в пе­реводе. Но при этом сразу возникает необходимость в опреде­лённых семантических преобразованиях. Слово race, которое в английском тексте используется в значении «предвыборная борьба», передаётся русским «скачки». Фразеологизм to throw one's hat into the ring со значением «принимать вызов, заяв­лять об участии в соревновании» опускается, так как в его ос­нове лежит образ, относящийся к боксу, а не скачкам. Яркая экспрессивная окраска этой метафоры компенсируется рус­ским «помериться силами», а также усилительным значением союза «и» перед прилагательным «другие» в следующей фра­зе. По той же причине опускается авторское добавление Republican ring. В последнем высказывании фразеологизм dark horse (неожиданно выдвинутый, малоизвестный канди­дат на выборах) передаётся словом «фаворит», также относя­щимся к терминологической лексике конных соревнований.

Таким образом, при переводе развёрнутой метафоры важ­но определить, какой образ является ведущим, а затем, опира­ясь на выбранную образность и логику повествования, произ­вести диктуемые ими стилистические, семантические, а если необходимо, и грамматические преобразования.

В заключение упомянем сравнения, многие из которых также передаются с помощью других выразительных средств русского языка:

I cannot forecast to you the action of Russia. It is a riddle wrapped in mys­tery inside an enigma.

Я не могу вам предсказать, каковы будут действия России. Это такая загадка, которую чрезвычайно трудно разгадать.

При передаче этого авторского, приписываемого Черчил­лю, сравнения переводчик совершенно обоснованно отказыва­ется от попытки воссоздать оригинальный образ и применяет способ метонимического перевода по принципу «причина -— следствие» (поскольку загадка непостижима, окутана тайной и т.д., её чрезвычайно трудно разгадать).