logo
Е

Глава V. Методические рекомендации

В заключение кратко остановимся на некоторых моментах, связанных с применением указанных выше положений в про­цессе обучения переводу. Прежде всего, рассмотрим вопрос относительно необходимости такого обучения.

Действительно, уже на первых этапах овладения иност­ранным языком учащийся в состоянии переводить с изучае­мого языка на родной, хотя целенаправленно переводу его ни­кто не учил. Из этого, по-видимому, можно сделать вывод о том, что умение переводить приобретается одновременно с изучением иностранного языка, и любой, знающий такой язык и обсуждаемый предмет, автоматически становится перевод­чиком. А раз так, то учить переводу отдельно, по-видимому, незачем.

Явление описанного выше «естественного» перевода впол­не реальный факт. Более того, есть немало людей, у которых способность к такого рода интуитивной передаче содержания исходного текста от природы бывает настолько развита, что они оказываются в состоянии обеспечивать достаточно каче­ственный перевод без дополнительного обучения. Однако в ог­ромном большинстве случаев естественный перевод далеко отстает от требований, предъявляемых к его профессиональ­ному варианту, и является лишь первым шагом на пути к ов­ладению тонкостями переводческого мастерства.

Необходимо также отметить, что умение хорошо перево­дить не является уделом особо одарённых, избранных людей. Практика преподавания перевода убедительно свидетельст­вует о том, что большинство обучаемых при условии доста­точных усилий с их стороны и надлежащей организации учеб­ного процесса могут достичь требуемого уровня в этой сфере деятельности.

Вопрос, касающийся того, как описанные выше общие по­ложения применяются на практике, нуждается в более развёрнутом ответе. Прежде всего, следует упомянуть о про­фессиональной компетенции переводчика, под которой по­нимаются знания и навыки, необходимые для профессиональной переводческой деятельности. Знакомство с типичными переводческими соответствиями и преобразованиями и уме­ние на основе анализа исходного текста выбирать наиболее рациональные приёмы перевода составляют хотя и важную, но лишь одну из составных частей компетенции переводчика. Её можно назвать технической. Имеются другие части пере­водческой компетенции — языковая, межкультурная, комму­никативная и предметная.

Под языковой компетенцией понимается совершенное владение сопоставляемыми в переводе языками. Межкультурная компетенция предполагает знание о культуре каждо­го из контактирующих в переводе языковых сообществ. Коммуникативная компетенция переводчика предполагает умение не просто понимать и интерпретировать смысл ориги­нала, но также учитывать конкретную ситуацию общения и объём фоновых знаний её участников и на этой основе делать выводы о необходимости изменения языкового содержания текста в переводе. И, наконец, предметная компетенция включает знание о предмете общения, позволяющее перевод­чику извлекать из текста авторскую интерпретацию описы­ваемой предметной ситуации.

Приобретение и развитие всех перечисленных выше зна­ний является важным условием обучения переводу. Сказан­ное, в частности, относится к языковой подготовке переводчи­ков. Не секрет, что иностранные языки нередко преподаются филологам, педагогам и переводчикам по одинаковой схеме. Между тем очевидно, что необходимые филологам и педаго­гам навыки анализа и пересказа текста с ориентацией на ис­пользование определённых языковых средств, с точки зрения языковой подготовки переводчиков, полезны, но недостаточ­ны. Преподавание языка переводчикам предполагает изуче­ние инвентаря языковых средств в неразрывной связи с их коммуникативным потенциалом — где и для чего они могут быть использованы, как аналогичная задача решается в дру­гом языковом сообществе.

Таким образом, предпосылкой овладения навыками про­фессионального перевода является получение определённых базовых знаний, вместе образующих профессиональную ком­петенцию переводчика.

В самом процессе перевода, представляющем собой реали­зацию всех названных выше знаний и навыков, следует различать два основных этапа — предпереводческий анализ ис­ходного текста, в ходе которого формируется общая стратегия перевода, и работу по решению конкретных переводческих задач, именуемую нами переводческой тактикой.

Суть предпереводческого анализа исходного текста за­ключается в определении общей направленности и последо­вательности предпринимаемых переводчиком действий. Пер­вый этап такого анализа состоит в ознакомлении с переводимым материалом. Необходимо внимательно прочи­тать весь текст, убедиться в том, что описываемые в нём фак­ты и события не представляют трудностей для понимания, выписать значения незнакомых слов и определить в предва­рительном порядке значения грамматических конструкций.

Цель следующего этапа состоит в определении типа пере­водимого текста. Имеются в виду различия между художест­венным текстом и текстами информативными, включающими публицистику, деловую переписку, материалы технического, коммерческого, правового характера и т.п. В работе с инфор­мативными текстами задача состоит в том, чтобы как можно более точно передать содержание исходного текста с надле­жащим учётом особенностей его оформления в переводящем языке. При переводе художественного текста переводчик, на­ряду с передачей содержания оригинала, стремится воспро­извести его образность и эмоционально-эстетическое воздей­ствие на получателя.

Наряду с типом переводимого текста необходимо учиты­вать его коммуникативную установку. Переводчик определя­ет, какую функцию выполняет исходный текст — базовую де­нотативную или на первое место выходит одна из других целей общения. Той же оценке, наряду с текстом в целом, под­вергаются его фрагменты вплоть до высказывания и отдель­ных компонентов высказывания. Информация, необходимая для определения коммуникативного намерения отправителя, получается в результате истолкования смысла языковых еди­ниц, образующих текст.

К переводу очередного отрезка текста переводчик присту­пает лишь после того, как перевёл предыдущий. По своему объёму находящийся в работе фрагмент, или как его иногда называют «шаг перевода», может состоять из отдельного вы­сказывания и его компонентов или объединённых по смыслу нескольких высказываний.

Перечисленные выше принципы позволяют сформулиро­вать понятие стратегии перевода. Её суть заключается в уста­новлении видов эквивалентности и постепенном восхождении от их низших уровней к высшим. Переводчик, в отличие от обычного читателя или слушателя, должен глубоко вникать в смысл оригинала, его функциональные и стилистические ха­рактеристики, стремиться в полной мере учитывать меж­культурные различия.

Анализ черновиков переводов, выполненных профессио­нальными переводчиками, свидетельствует о том, что перевод­чик неоднократно возвращается к оригиналу, углубляя своё по­нимание и соответственно корректируя выбранные ранее варианты перевода. Конкретным видом такой работы является метод «проб и ошибок», при котором каждый новый вариант пе­ревода проверяется на приемлемость в рамках, как отдельного высказывания, так и более крупных отрезков текста.

Формулирование общей стратегии перевода позволяет оп­ределить его тактику, иными словами, выявить круг практи­ческих задач, необходимых для реализации выбранной стра­тегии перевода. В рамках изложенной выше концепции подобные тактические задачи и последовательность действий переводчика при их решении выглядят следующим образом.

В первую очередь целесообразно обратить внимание на проблемы, связанные с высказыванием в целом, местом вы­сказывания в тексте и спецификой данного функционального стиля в исходном и переводящем языках. Для этого необходи­мо решить, чем является высказывание — моноремой или ди-ремой, выявить его связи с соседними высказываниями и оп­ределить, как на перевод данного высказывания влияют особенности функционального публицистического стиля в ан­глийском и русском языках.

В зависимости от характера проблемы выбираются те или иные методы перевода. В данном пособии, среди прочего, гово­рится о переводе монорем и дирем, членении и объединении высказываний, переводе сверхфразовых единств, передаче местоименной антиципации, артиклей, предлогов и союзов, добавлении слов для пояснения смысловой связи между соседними высказываниями, а также о целом ряде лексических и грамматических преобразований, обусловленных специфи­ческими чертами публицистического стиля в английском и русском языке и межкультурными различиями.

После определения функциональных, стилистических и межкультурных характеристик высказывания на уровне тек­ста в целом и осуществления требуемых переводческих пре­образований переходим к установлению эквивалентности при переводе отдельных компонентов высказывания.

После определения вида эквивалентности перевод целесо­образно начинать с его низшего, формального, уровня. Такой подход имеет методическое обоснование. На начальном этапе обучения переводу учащиеся легко воспринимают характер­ный для формального уровня метод субституции языковых знаков, сближающий его с упомянутым выше «естественным» видом перевода. С другой стороны, полученный навык служит сдерживающим фактором на последующих этапах обучения, когда учащиеся стремятся использовать преобразования да­же там, где в этом нет особой необходимости.

На формальном уровне эквивалентность можно устано­вить не всегда. Из-за различий в способах языкового выраже­ния одного и того же коммуникативного задания прямых соот­ветствий оказывается недостаточно. Для этого требуются иные языковые средства и, соответственно, переход на один из вышестоящих уровней данного вида эквивалентности.

У каждого компонента высказывания имеется свой вид и уровень эквивалентности. По сравнению с предыдущим компонентом вид эквивалентности может изменяться, а её уровень либо повышаться, либо понижаться. В этом смысле механизм поиска эквивалентов отдельных компонентов вы­сказывания можно сравнить с применяемым в радиотехнике индикатором уровня звука. Различные параметры звука ре­гистрируются в индикаторе с помощью светового столбика, постоянно меняющего цвет и то движущегося вверх, то пада­ющего вниз до начальной отметки.

Переводческие преобразования, с помощью которых уста­навливаются разные виды и уровни эквивалентности, подроб­но рассматриваются в соответствующих разделах пособия и для удобства последующего использования прилагаются в ви­де отдельной сводной таблицы.

Описанная выше тактика действий переводчика лежит в основе переводческого комментария, которым в пособии снаб­жены все предлагаемые для перевода тексты.

Комментарий носит развёрнутый характер. Исходный текст разбивается на фрагменты, объём которых не превыша­ет двух, максимум трёх высказываний. Фрагменты имеют сквозную нумерацию, аналогичную нумерации в тексте клю­чей. Это облегчает поиск ключа отдельного фрагмента. Из-за ограниченных размеров пособия используются сокращения. Список основных сокращений приводится ниже:

днт. экв. — денотативная эквивалентность

эмот. экв. — эмотивная экспрессивная эквивалентность

эмф. экв. — эмфатическая экспрессивная эквивалентность

мжк. экв. — межкультурная эквивалентность

форм. ур. — формальный уровень

комп. ур. — компонентный уровень

сит. ур. — ситуативный уровень

квант. ур. — квантитативный уровень

пнт. ур. — понятийный уровень

дескр. ур. — дескриптивный уровень

ур. цл. общ. — уровень цели общения

т. — текст

публ. ст. — публицистический стиль

Поясним на примере, как следует пользоваться коммента­рием:

Английский текст:

Coudert Brothers (1)(2) also have long-standing working relations with a number (3) of local law offices throughout the countries of the region. (4) Coudert's large Russian and Central Asian Practice group (6) sup­ported by our global network (5) provides (7) a depth of expertise (8) and breadth of experience (9) across a variety of industries and cultures (10).

Переводческий комментарий:

(1) мжк. экв., дескр. ур., транслит. с поясн. добавл; (2) днт. экв., сит. ур., дирема, тема — косв. дополн; (3) эмф. экв., ур. цл. общ., скрытая эмфаза; (4) т., добавл. для поясн. связи с предыдущ. высказ.; (5) днт. экв., комп. ур., перест. причастн. оборота в пози­цию темы; (6) днт. экв. сит. ур., номинат. метон., целое — часть; (7) днт. экв., ур. цл. общ., добавл., синтакс. сочет.; (8) днт. экв. комп. ур., словосочет., замена частей речи; (9) днт. экв., ур. цл. общ., словосочет., добавл.; (10) днт. экв. ур. цл. общ., добавл., поясн. перевод.

Ключ:

У фирмы «Кудер Бразерс» (1)(2) сложились многолетние рабочие отношения с целым (3) рядом местных юридических фирм в странах региона. В сотрудничестве с ними (4) и при поддержке нашей глобальной сети (5) сотрудники (6) отдела фирмы по России и стра­нам Центральной Азии предлагают клиентам (7) глубокие знания (8) и большой опыт работы (9) в широком спектре отраслей с учётом местных культурных особенностей (10).

Одни и те же цифры служат для указания в исходном анг­лийском тексте — на переводческую проблему; в коммента­рии — на рекомендуемые способы её решения: вид и уровень эквивалентности, требуемые соответствия и преобразования; в тексте ключа — на предлагаемый вариант перевода. Отрез­ки исходного текста, подлежащие преобразованию, для на­глядности подчёркиваются.

Выше отмечалось, что вначале желательно выявить зада­чи, связанные с текстологическими, стилистическими и куль­турологическими особенностями исходного текста и высказы­ванием в целом, а затем переходить к тем из них, которые касаются отдельных компонентов высказывания. Поэтому там, где нельзя поступить иначе, цифры, обозначающие по­следовательность действий при переводе, ставятся не в по­рядке сквозной нумерации, а в зависимости от характера пе­реводческой проблемы.

Так в общих чертах выглядит комментарий, прилагаемый к текстам для перевода. Сами тексты располагаются по возра­стающей степени сложности и служат образцом различных жанров публицистического стиля — газетной статьи, матери­алов международной конференции, журнального аналитичес­кого обзора, очерка страноведческого характера. Собственно жанровые различия в круг нашего рассмотрения не входят.

В завершение раздела, посвященного методическим реко­мендациям, кратко остановимся на основных этапах работы по изучению материалов курса. Рассмотрению конкретных проблем предшествует знакомство с рядом ключевых теоре­тических положений, прежде всего с понятиями перевода и переводческой эквивалентности. Общее представление об этих понятиях даётся в первой главе пособия. Для получения более подробной информации можно обратиться к работам, приведённым в списке рекомендованной литературы.

Опыт показывает, что для изучающих перевод наиболь­шую трудность на первых порах представляет идентифика­ция переводческих проблем, то есть тех фрагментов исходно­го текста, которые в целях достижения эквивалентности нуждаются в определённых преобразованиях. Подобно изве­стным картинкам-загадкам, на которых зрителю предлагает­ся отыскать спрятанные предметы, текст вначале предстаёт в виде единого целого, не поддающегося более дифференциро­ванному восприятию.

Работа по выявлению переводческих проблем требует от учащихся значительных усилий. В целях оптимизации учеб­ного процесса рекомендуется использование как можно более разнообразных и увлекательных приёмов обучения. Среди них — ведение картотеки, лабораторные занятия, метод работы в «малых группах», организация тематических конфе­ренций.

Переводческие задачи и связанные с ними действия по ус­тановлению соответствий и осуществлению преобразований могут быть типовыми, часто встречающимися, либо, наоборот, уникальными, требующими иных, нестандартных решений. На начальном этапе обучения важно приобрести навык выде­ления в тексте регулярно встречающихся переводческих задач и хорошо владеть арсеналом наиболее часто используе­мых переводческих соответствий и преобразований. Глубокое усвоение общих принципов переводческой стратегии и такти­ки со временем позволит учащимся выработать творческий подход к задачам перевода и стать подлинными мастерами своего дела.

Как видно из сказанного, для выполнения перевода на вы­соком качественном уровне требуется наличие определённых знаний, именуемых профессиональной компетенцией пере­водчика. В данном пособии предметом рассмотрения является техническая переводческая компетенция, связанная с выра­боткой общей стратегии перевода и определением его такти­ки, то есть последовательности действий при решении конк­ретных переводческих задач.