Глава V. Методические рекомендации
В заключение кратко остановимся на некоторых моментах, связанных с применением указанных выше положений в процессе обучения переводу. Прежде всего, рассмотрим вопрос относительно необходимости такого обучения.
Действительно, уже на первых этапах овладения иностранным языком учащийся в состоянии переводить с изучаемого языка на родной, хотя целенаправленно переводу его никто не учил. Из этого, по-видимому, можно сделать вывод о том, что умение переводить приобретается одновременно с изучением иностранного языка, и любой, знающий такой язык и обсуждаемый предмет, автоматически становится переводчиком. А раз так, то учить переводу отдельно, по-видимому, незачем.
Явление описанного выше «естественного» перевода вполне реальный факт. Более того, есть немало людей, у которых способность к такого рода интуитивной передаче содержания исходного текста от природы бывает настолько развита, что они оказываются в состоянии обеспечивать достаточно качественный перевод без дополнительного обучения. Однако в огромном большинстве случаев естественный перевод далеко отстает от требований, предъявляемых к его профессиональному варианту, и является лишь первым шагом на пути к овладению тонкостями переводческого мастерства.
Необходимо также отметить, что умение хорошо переводить не является уделом особо одарённых, избранных людей. Практика преподавания перевода убедительно свидетельствует о том, что большинство обучаемых при условии достаточных усилий с их стороны и надлежащей организации учебного процесса могут достичь требуемого уровня в этой сфере деятельности.
Вопрос, касающийся того, как описанные выше общие положения применяются на практике, нуждается в более развёрнутом ответе. Прежде всего, следует упомянуть о профессиональной компетенции переводчика, под которой понимаются знания и навыки, необходимые для профессиональной переводческой деятельности. Знакомство с типичными переводческими соответствиями и преобразованиями и умение на основе анализа исходного текста выбирать наиболее рациональные приёмы перевода составляют хотя и важную, но лишь одну из составных частей компетенции переводчика. Её можно назвать технической. Имеются другие части переводческой компетенции — языковая, межкультурная, коммуникативная и предметная.
Под языковой компетенцией понимается совершенное владение сопоставляемыми в переводе языками. Межкультурная компетенция предполагает знание о культуре каждого из контактирующих в переводе языковых сообществ. Коммуникативная компетенция переводчика предполагает умение не просто понимать и интерпретировать смысл оригинала, но также учитывать конкретную ситуацию общения и объём фоновых знаний её участников и на этой основе делать выводы о необходимости изменения языкового содержания текста в переводе. И, наконец, предметная компетенция включает знание о предмете общения, позволяющее переводчику извлекать из текста авторскую интерпретацию описываемой предметной ситуации.
Приобретение и развитие всех перечисленных выше знаний является важным условием обучения переводу. Сказанное, в частности, относится к языковой подготовке переводчиков. Не секрет, что иностранные языки нередко преподаются филологам, педагогам и переводчикам по одинаковой схеме. Между тем очевидно, что необходимые филологам и педагогам навыки анализа и пересказа текста с ориентацией на использование определённых языковых средств, с точки зрения языковой подготовки переводчиков, полезны, но недостаточны. Преподавание языка переводчикам предполагает изучение инвентаря языковых средств в неразрывной связи с их коммуникативным потенциалом — где и для чего они могут быть использованы, как аналогичная задача решается в другом языковом сообществе.
Таким образом, предпосылкой овладения навыками профессионального перевода является получение определённых базовых знаний, вместе образующих профессиональную компетенцию переводчика.
В самом процессе перевода, представляющем собой реализацию всех названных выше знаний и навыков, следует различать два основных этапа — предпереводческий анализ исходного текста, в ходе которого формируется общая стратегия перевода, и работу по решению конкретных переводческих задач, именуемую нами переводческой тактикой.
Суть предпереводческого анализа исходного текста заключается в определении общей направленности и последовательности предпринимаемых переводчиком действий. Первый этап такого анализа состоит в ознакомлении с переводимым материалом. Необходимо внимательно прочитать весь текст, убедиться в том, что описываемые в нём факты и события не представляют трудностей для понимания, выписать значения незнакомых слов и определить в предварительном порядке значения грамматических конструкций.
Цель следующего этапа состоит в определении типа переводимого текста. Имеются в виду различия между художественным текстом и текстами информативными, включающими публицистику, деловую переписку, материалы технического, коммерческого, правового характера и т.п. В работе с информативными текстами задача состоит в том, чтобы как можно более точно передать содержание исходного текста с надлежащим учётом особенностей его оформления в переводящем языке. При переводе художественного текста переводчик, наряду с передачей содержания оригинала, стремится воспроизвести его образность и эмоционально-эстетическое воздействие на получателя.
Наряду с типом переводимого текста необходимо учитывать его коммуникативную установку. Переводчик определяет, какую функцию выполняет исходный текст — базовую денотативную или на первое место выходит одна из других целей общения. Той же оценке, наряду с текстом в целом, подвергаются его фрагменты вплоть до высказывания и отдельных компонентов высказывания. Информация, необходимая для определения коммуникативного намерения отправителя, получается в результате истолкования смысла языковых единиц, образующих текст.
К переводу очередного отрезка текста переводчик приступает лишь после того, как перевёл предыдущий. По своему объёму находящийся в работе фрагмент, или как его иногда называют «шаг перевода», может состоять из отдельного высказывания и его компонентов или объединённых по смыслу нескольких высказываний.
Перечисленные выше принципы позволяют сформулировать понятие стратегии перевода. Её суть заключается в установлении видов эквивалентности и постепенном восхождении от их низших уровней к высшим. Переводчик, в отличие от обычного читателя или слушателя, должен глубоко вникать в смысл оригинала, его функциональные и стилистические характеристики, стремиться в полной мере учитывать межкультурные различия.
Анализ черновиков переводов, выполненных профессиональными переводчиками, свидетельствует о том, что переводчик неоднократно возвращается к оригиналу, углубляя своё понимание и соответственно корректируя выбранные ранее варианты перевода. Конкретным видом такой работы является метод «проб и ошибок», при котором каждый новый вариант перевода проверяется на приемлемость в рамках, как отдельного высказывания, так и более крупных отрезков текста.
Формулирование общей стратегии перевода позволяет определить его тактику, иными словами, выявить круг практических задач, необходимых для реализации выбранной стратегии перевода. В рамках изложенной выше концепции подобные тактические задачи и последовательность действий переводчика при их решении выглядят следующим образом.
В первую очередь целесообразно обратить внимание на проблемы, связанные с высказыванием в целом, местом высказывания в тексте и спецификой данного функционального стиля в исходном и переводящем языках. Для этого необходимо решить, чем является высказывание — моноремой или ди-ремой, выявить его связи с соседними высказываниями и определить, как на перевод данного высказывания влияют особенности функционального публицистического стиля в английском и русском языках.
В зависимости от характера проблемы выбираются те или иные методы перевода. В данном пособии, среди прочего, говорится о переводе монорем и дирем, членении и объединении высказываний, переводе сверхфразовых единств, передаче местоименной антиципации, артиклей, предлогов и союзов, добавлении слов для пояснения смысловой связи между соседними высказываниями, а также о целом ряде лексических и грамматических преобразований, обусловленных специфическими чертами публицистического стиля в английском и русском языке и межкультурными различиями.
После определения функциональных, стилистических и межкультурных характеристик высказывания на уровне текста в целом и осуществления требуемых переводческих преобразований переходим к установлению эквивалентности при переводе отдельных компонентов высказывания.
После определения вида эквивалентности перевод целесообразно начинать с его низшего, формального, уровня. Такой подход имеет методическое обоснование. На начальном этапе обучения переводу учащиеся легко воспринимают характерный для формального уровня метод субституции языковых знаков, сближающий его с упомянутым выше «естественным» видом перевода. С другой стороны, полученный навык служит сдерживающим фактором на последующих этапах обучения, когда учащиеся стремятся использовать преобразования даже там, где в этом нет особой необходимости.
На формальном уровне эквивалентность можно установить не всегда. Из-за различий в способах языкового выражения одного и того же коммуникативного задания прямых соответствий оказывается недостаточно. Для этого требуются иные языковые средства и, соответственно, переход на один из вышестоящих уровней данного вида эквивалентности.
У каждого компонента высказывания имеется свой вид и уровень эквивалентности. По сравнению с предыдущим компонентом вид эквивалентности может изменяться, а её уровень либо повышаться, либо понижаться. В этом смысле механизм поиска эквивалентов отдельных компонентов высказывания можно сравнить с применяемым в радиотехнике индикатором уровня звука. Различные параметры звука регистрируются в индикаторе с помощью светового столбика, постоянно меняющего цвет и то движущегося вверх, то падающего вниз до начальной отметки.
Переводческие преобразования, с помощью которых устанавливаются разные виды и уровни эквивалентности, подробно рассматриваются в соответствующих разделах пособия и для удобства последующего использования прилагаются в виде отдельной сводной таблицы.
Описанная выше тактика действий переводчика лежит в основе переводческого комментария, которым в пособии снабжены все предлагаемые для перевода тексты.
Комментарий носит развёрнутый характер. Исходный текст разбивается на фрагменты, объём которых не превышает двух, максимум трёх высказываний. Фрагменты имеют сквозную нумерацию, аналогичную нумерации в тексте ключей. Это облегчает поиск ключа отдельного фрагмента. Из-за ограниченных размеров пособия используются сокращения. Список основных сокращений приводится ниже:
днт. экв. — денотативная эквивалентность
эмот. экв. — эмотивная экспрессивная эквивалентность
эмф. экв. — эмфатическая экспрессивная эквивалентность
мжк. экв. — межкультурная эквивалентность
форм. ур. — формальный уровень
комп. ур. — компонентный уровень
сит. ур. — ситуативный уровень
квант. ур. — квантитативный уровень
пнт. ур. — понятийный уровень
дескр. ур. — дескриптивный уровень
ур. цл. общ. — уровень цели общения
т. — текст
публ. ст. — публицистический стиль
Поясним на примере, как следует пользоваться комментарием:
Английский текст:
Coudert Brothers (1)(2) also have long-standing working relations with a number (3) of local law offices throughout the countries of the region. (4) Coudert's large Russian and Central Asian Practice group (6) supported by our global network (5) provides (7) a depth of expertise (8) and breadth of experience (9) across a variety of industries and cultures (10).
Переводческий комментарий:
(1) мжк. экв., дескр. ур., транслит. с поясн. добавл; (2) днт. экв., сит. ур., дирема, тема — косв. дополн; (3) эмф. экв., ур. цл. общ., скрытая эмфаза; (4) т., добавл. для поясн. связи с предыдущ. высказ.; (5) днт. экв., комп. ур., перест. причастн. оборота в позицию темы; (6) днт. экв. сит. ур., номинат. метон., целое — часть; (7) днт. экв., ур. цл. общ., добавл., синтакс. сочет.; (8) днт. экв. комп. ур., словосочет., замена частей речи; (9) днт. экв., ур. цл. общ., словосочет., добавл.; (10) днт. экв. ур. цл. общ., добавл., поясн. перевод.
Ключ:
У фирмы «Кудер Бразерс» (1)(2) сложились многолетние рабочие отношения с целым (3) рядом местных юридических фирм в странах региона. В сотрудничестве с ними (4) и при поддержке нашей глобальной сети (5) сотрудники (6) отдела фирмы по России и странам Центральной Азии предлагают клиентам (7) глубокие знания (8) и большой опыт работы (9) в широком спектре отраслей с учётом местных культурных особенностей (10).
Одни и те же цифры служат для указания в исходном английском тексте — на переводческую проблему; в комментарии — на рекомендуемые способы её решения: вид и уровень эквивалентности, требуемые соответствия и преобразования; в тексте ключа — на предлагаемый вариант перевода. Отрезки исходного текста, подлежащие преобразованию, для наглядности подчёркиваются.
Выше отмечалось, что вначале желательно выявить задачи, связанные с текстологическими, стилистическими и культурологическими особенностями исходного текста и высказыванием в целом, а затем переходить к тем из них, которые касаются отдельных компонентов высказывания. Поэтому там, где нельзя поступить иначе, цифры, обозначающие последовательность действий при переводе, ставятся не в порядке сквозной нумерации, а в зависимости от характера переводческой проблемы.
Так в общих чертах выглядит комментарий, прилагаемый к текстам для перевода. Сами тексты располагаются по возрастающей степени сложности и служат образцом различных жанров публицистического стиля — газетной статьи, материалов международной конференции, журнального аналитического обзора, очерка страноведческого характера. Собственно жанровые различия в круг нашего рассмотрения не входят.
В завершение раздела, посвященного методическим рекомендациям, кратко остановимся на основных этапах работы по изучению материалов курса. Рассмотрению конкретных проблем предшествует знакомство с рядом ключевых теоретических положений, прежде всего с понятиями перевода и переводческой эквивалентности. Общее представление об этих понятиях даётся в первой главе пособия. Для получения более подробной информации можно обратиться к работам, приведённым в списке рекомендованной литературы.
Опыт показывает, что для изучающих перевод наибольшую трудность на первых порах представляет идентификация переводческих проблем, то есть тех фрагментов исходного текста, которые в целях достижения эквивалентности нуждаются в определённых преобразованиях. Подобно известным картинкам-загадкам, на которых зрителю предлагается отыскать спрятанные предметы, текст вначале предстаёт в виде единого целого, не поддающегося более дифференцированному восприятию.
Работа по выявлению переводческих проблем требует от учащихся значительных усилий. В целях оптимизации учебного процесса рекомендуется использование как можно более разнообразных и увлекательных приёмов обучения. Среди них — ведение картотеки, лабораторные занятия, метод работы в «малых группах», организация тематических конференций.
Переводческие задачи и связанные с ними действия по установлению соответствий и осуществлению преобразований могут быть типовыми, часто встречающимися, либо, наоборот, уникальными, требующими иных, нестандартных решений. На начальном этапе обучения важно приобрести навык выделения в тексте регулярно встречающихся переводческих задач и хорошо владеть арсеналом наиболее часто используемых переводческих соответствий и преобразований. Глубокое усвоение общих принципов переводческой стратегии и тактики со временем позволит учащимся выработать творческий подход к задачам перевода и стать подлинными мастерами своего дела.
Как видно из сказанного, для выполнения перевода на высоком качественном уровне требуется наличие определённых знаний, именуемых профессиональной компетенцией переводчика. В данном пособии предметом рассмотрения является техническая переводческая компетенция, связанная с выработкой общей стратегии перевода и определением его тактики, то есть последовательности действий при решении конкретных переводческих задач.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература