logo
Е

Усилительные наречия

Необходимость в сохранении эмфазы возникает, в частно­сти, при переводе высказываний, содержащих усилительные наречия типа far, long, only, too, very, well. Дело в том, что та­кие наречия являются многозначными и помимо усилитель­ного могут иметь и другие значения. При недостаточно внима­тельном прочтении оригинала это различие может остаться незамеченным, и, как следствие, эмфатическая установка не будет передана. В качестве примера рассмотрим перевод двух высказываний с наречием well:

Congress knew well what it was doing when it picked these able men to perform a special task.

Члены Конгресса хорошо знали, что делают, когда поручали этим компетентным людям столь ответственное задание.

However, even this calculation may well be inaccurate.

Но даже эти расчёты вполне могут оказаться неточными

В первом высказывании наречие well используется в зна­чении обстоятельства образа действия, передаваемого наре­чием «хорошо», и не служит средством выражения эмфазы. Во втором высказывании оно выполняет эмфатическую, усили­тельную, функцию, передаваемую наречием «вполне».