Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
Успешное решение конкретных переводческих задач невозможно без чёткого и упорядоченного представления о переводе в целом. Изучением общих закономерностей переводческой деятельности занимается наука, именуемая переводоведением. Первые серьёзные изыскания в этой области относятся к началу прошлого века. С тех пор переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время является самостоятельной общепризнанной дисциплиной со своей теоретической базой, понятийным аппаратом и системой терминов.
Среди широкого круга проблем, изучаемых переводоведением, центральное место занимает понятие переводческой эквивалентности, под которой понимается максимальное совпадение между содержанием исходного и переводящего текстов. Без этого признака перевод теряет свою сущность.
Разные исследователи, будучи едины в том, что понятие эквивалентности отражает сущность переводческого процесса, по-разному трактуют его содержательную сторону. В данном пособии мы опираемся на концептуальный аппарат коммуникативной модели перевода, трактующей перевод как акт межъязыкового общения [16. С. 61].
Сущность коммуникативной модели можно представить в виде следующей схемы:
Отправитель О порождает исходный текст Т, предназначенный для получателя П. Переводчик, выступающий в двоякой роли — получателя П1 и отправителя О1 ,— переводит исходный текст и направляет текст перевода Т1 получателю П2.
Звено О->Т обозначает коммуникативное намерение отправителя или цель общения. В лингвистической литературе для именования этого понятия используется термин «языковая функция».
Языковых функций шесть:
денотативная, передача содержательной информации о денотате или обозначаемом, то есть отображаемом в языке сегменте окружающего мира;
экспрессивная, передача информации об отношении от правителя к обозначаемому;
фатическая, поддержание контакта между отправителем и получателем;
командная, предписания и команды;
металингвистическая, анализ самого языка, используемого в общении;
— поэтическая, акцент на выборе формы сообщения. Звено Т->П воспроизводит коммуникативный эффект, то
есть результат общения, соответствующий его цели. Этим результатом может быть понимание содержательной информации, восприятие экспрессивного, фатического, командного и других аспектов текста. Степень коммуникативного эффекта зависит от знания предмета сообщения и общих фоновых знаний получателя.
Такова первичная коммуникация, то есть общение в пределах исходного языка. Перейдём ко второй части схемы, где воспроизводится вторичная коммуникация, то есть перевод, трактуемый как акт общения между исходным и переводящим языками.
Переводчик выступает в двойном качестве: как получатель исходного текста П1 и отправитель текста перевода О1
Звено О1->Т1 соответствует отрезку О->Т в контуре первичной коммуникации, обозначающем коммуникативное намерение отправителя О, и отражает одно из принципиальных положений коммуникативной модели перевода. Действительно, речь идёт о той основе, на которой происходит сопоставление исходного и переводящего языков. В исходном языке цели общения выражаются посредством своих, присущих только ему, языковых средств. В задачу переводчика входит отыскание их соответствий, то есть лексических и грамматических единиц, которые используются в переводящем языке для выражения тех же самых целей общения.
Поиск переводческого соответствия сопряжён со всевозможными лексическими и грамматическими преобразования-
ми. Используя этот термин, надо учитывать, что «преобразование» не означает каких-либо изменений в исходном тексте. Речь идёт лишь о том, что в переводящем тексте для выражения аналогичных целей общения используются иные лексические и грамматические средства.
Звено Т->П1 коммуникативной цепочки обозначает отношение переводчика, выступающего как получатель П1? к исходному тексту Т. Имеется в виду степень влияния мировоззрения переводчика, его вкусов, знакомства с предметом и т.п. на принимаемые им решения. Тема весьма интересная, но в круг нашего рассмотрения не входит.
Обзор схемы переводческого процесса завершает звено Т1->П2 , обозначающее отношение получателя текста перевода П2 к тексту перевода Т1.
Выше отмечалось, что при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры. То, что получателю оригинального текста понятно, может, по причине межкультурных различий, вызвать непонимание у получателя текста перевода. В задачу переводчика поэтому входит не только отыскание языковых средств, необходимых для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю текста перевода необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия.
Так в общих чертах выглядит схема, отражающая представление о переводе как акте межъязыкового общения. Поясним сказанное на примерах.
Перевод является эквивалентным, то есть передаёт содержание исходного текста, в том случае, если реакция иноязычного получателя во всех существенных чертах соответствует реакции получателя сообщения на исходном языке. Применительно к денотативной функции это означает понимание иноязычным получателем заложенной в исходном тексте информации об окружающем мире:
When we came in she held us silent for a moment with a raised hand. Увидев нас, она предостерегающе подняла руку.
Коммуникативная установка этого высказывания состоит и том, чтобы передать информацию о конкретном сегменте окружающего мира, имеющем вид предметной ситуации. Под этим термином понимаются отражённые в высказывании предметы и объединяющие их отношения. Для того чтобы мысль автора была передана без искажений и воспринималась русским получателем так же, как получателем английского текста, приходится отказываться от дословного перевода и применять ряд переводческих преобразований. В частности, по правилам русского языка для описания названной предметной ситуации требуется использование одного и того же субъекта в главном и придаточном предложениях. Поэтому обстоятельственное придаточное предложение when we came in заменяется деепричастным оборотом «увидев нас», связанным с первым логическим причинно-следственным отношением: мы вошли (причина) — она увидела нас (следствие). Нормы русского языка также диктуют необходимость разворачивания словосочетания raised hand в предложение «она подняла руку», а в отношении оборота held us silent for a moment, наоборот, свёртывания его в обстоятельство «предостерегающе» при глаголе-сказуемом «подняла».
Применительно к экспрессивной функции, отражающей отношение отправителя к тексту, задача переводчика состоит в том, чтобы сохранить экспрессивный эффект оригинала. При этом следует учитывать, что внешне однотипные стилистические средства подлинника и языка перевода по степени экспрессивности могут не совпадать. Переводчик должен иметь это в виду и в случае необходимости заменять их другими языковыми средствами. Так, более эмоционально-выразительного соответствия часто требуют английские глаголы с широким значением движения и действия, типа give, go, fall, leave, take:
At the end of July a German courier fell into the hands of the Austrian police.
В конце июля в руки австрийской полиции попался германский курьер.
Несколько иные проблемы возникают при передаче фатической функции, связанной с установкой на поддержание контакта между участниками коммуникативного акта. Наглядным примером использования языка в этих целях служит обмен приветствиями при встрече знающих друг друга людей. Произнося несколько общих фраз, они дают понять, что канал связи между ними открыт и может быть использован для передачи более важной информации.
Аналогичную функцию выполняет так называемая «вербальная пауза», набор речевых сигналов в виде ничего не значащих слов или просто звука «м-м-м», свидетельствующих о том, что отправитель не знает, как лучше сформулировать свою мысль, и просит получателя не торопиться с передачей своего сообщения.
Со своей стороны получатель также даёт знать, что сообщение интересует его, и он продолжает слушать. Эти сигналы реализуются по-разному в каждом языке (ср. русское «Так вот..., Да..., Неужели? Интересно...» и английское Well... I see... Is that so? Oh, yes!).
Имеются случаи использования одного и того же высказывания одновременно в денотативной и фатической функциях. Примером может служить фраза I don't know. В первом из приведённых ниже высказываний эта фраза используется в своём прямом значении, а во втором — в качестве вербальной паузы:
Where is Peter? I don't know.
Где Пётр? Я не знаю.
What are you going to do this summer?
Oh, I don't know. Go abroad, I suppose, or work with friends in the
summer student camp.
Что вы будете делать летом?
Да как вам сказать. Может быть, поеду за границу или поработаю
с друзьями в летнем студенческом лагере.
Металингвистическая характеристика речи связана с установкой на сам используемый в общении язык. Иногда она также может доминировать над остальными целями общения. Примером является следующий отрывок из романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит» в переводе Е. Калашниковой:
Papa is a preferable form of address, observed Mrs. General, 'Father' is rather vulgar, my dear. The word 'Papa' besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes, and prisms are all very good words for the lips, especially prunes and prisms. Предпочтительнее говорить «папа», моя милочка, — заметила миссис Дженерал. — «Отец» звучит несколько вульгарно. И, кроме того, слово «папа» придаёт изящную форму губам. Папа, пчела, пломба, плюш, и пудинг — прекрасные слова для губ, в особенности плющ и пудинг.
Командная функция в английском языке наряду с другими языковыми средствами может быть передана посредством модальных вопросительных предложений. В переводе они часто приравниваются к русским повелительным предложениям:
May I speak to Mrs. Joan, please? Позовите, пожалуйста, госпожу Джоун.
Won't you sit down? Садитесь, пожалуйста.
Наконец, поэтическая функция, в которой упор делается на самой форме речевого высказывания, также часто выражается средствами, невоспроизводимыми в переводе. Такая проблема возникает, например, при передаче каламбуров. Поиск их соответствия в переводящем языке бывает связан с существенными модификациями значения английских слов. Показательный пример, раскрывающий логику переводческого решения в подобной ситуации, приводит в своей книге Нора Галь:
«Человек пришёл посмотреть на торжественную и скорбную процессию — хоронят королеву.
I'm Late —
И ему возражают: Not you, sir. She is.
У английского слова Late — два значения. Герой спрашивает, имея в виду первое значение: Я не опоздал? И слышит в ответ второе значение: Вы не покойник, сэр. Покойница (или — скончалась) она.
Как быть?
Переводчику пришлось отказаться от игры буквальной, на двойном смысле именно этого слова, и обыграть нечто соседнее.
Все кончено?
Не для вас, сэр. Для неё.
Слово обыграно другое, а смысл и настроение сохранились, ничего не отнято у автора, не проиграл и читатель» [б. С. 148].
Примером необходимости учёта межкультурных различий является следующее высказывание:
It was Friday, so soon they will go out and get drunk.
Была пятница, день получки, поэтому они скоро пойдут и напьются.
Речь идёт о жизни заводских рабочих в Англии в начале прошлого века. Связь между пятницей и намерением рабочих выпить была бы для русского читателя неясной без включенного в текст перевода пояснения, из которого следует, что этот день недели был днём выдачи заработной платы.
В рамках коммуникативной модели понятие эквивалентности получает более широкое истолкование. Если авторы других переводческих теорий рассматривали эквивалентность с общелингвистических позиций и опирались главным образом на денотативную функцию, то создатели коммуникативной модели учитывают и другие языковые функции, наряду с внеязыковыми аспектами перевода, отражающими функционирование исходного текста в иной культурной среде.
В данном пособии за основу берётся понятие эквивалентности, предложенное одним из создателей коммуникативной теории перевода А.Д. Швейцером. В его понимании переводческая эквивалентность имеет два измерения — одномерное горизонтальное и вертикальное иерархическое. Горизонтальный ряд представлен различными видами эквивалентности, вертикальное измерение отражает иерархическую структуру каждого из этих видов [17. С. 147].
Для решения конкретных задач в рамках учебного курса перевода нами была разработана авторская концепция эквивалентности, которую можно представить в виде следующей схемы:
В приведённой схеме эквивалентность между исходным текстом и текстом перевода устанавливается с учётом трёх взаимосвязанных признаков. Это отношения между языковыми знаками, характер содержания, сохраняемый в исходном и конечном сообщениях, и вид преобразований, которым в процессе перевода подвергается исходный текст.
Общение осуществляется посредством знаков, например, дорожных указателей, сигналов азбуки Морзе, жестов, зарубок в лесу и т.п. Наука, изучающая знаковые системы, называется семиотикой. Язык также принадлежит к знаковым системам. Роль знаков в нём исполняют лексические и грамматические единицы.
В семиотике различаются три вида отношений — семантическое отношение (отношение между знаком и тем, что он обозначает (денотатом)), отношение между самими знаками (синтактика) и отношение между знаком и пользователем (прагматика).
В приведённой ранее схеме коммуникативной модели перевода прагматические отношения объединяют, с одной стороны, отправителя и текст, а с другой, текст и получателя. На их основе выявляются ключевые для перевода элементы — коммуникативное намерение (цель общения) отправителя исходного текста и соответствующий этой цели коммуникативный эффект, под которым понимается требование о сохранении в тексте перевода коммуникативного намерения отправителя и надлежащем учёте различий в объёме фоновых знаний получателей исходного текста и текста перевода, обусловленных дифференциацией культур.
Такая трактовка содержания оригинала, подлежащего сохранению при переводе, позволяет выделить два вида эквивалентности — функциональную и межкультурную. С учётом шести упомянутых выше языковых функций, при определении видов функциональной эквивалентности, можно говорить об эквивалентности денотативной, экспрессивной, фатической, командной, металингвистической и поэтической. Всего, таким образом, выделяется семь видов эквивалентности — денотативная, экспрессивная, фатическая, командная, металингвистическая, поэтическая и межкультурная.
В процессе общения ключевую роль играет денотативная функция, определяющая семантические аспекты перевода. Вместе с тем коммуникативная установка отправителя иногда
выдвигает на первый план не денотативную функцию, а другую, скажем, экспрессивную или металингвистическую. Поэтому функциональная эквивалентность, помимо обозначения результата коммуникативного акта, соответствующего его цели, выполняет важную роль фильтра, определяющего функциональную доминанту переводимого сегмента текста.
В связи со спецификой исходного и переводящего текстов, реальная практика перевода часто не допускает максимальной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. Обеспечить стопроцентную эквивалентность поэтому удаётся не всегда, и определённые потери неизбежны. Иными словами, речь идёт о степени полноты эквивалентности, для выражения которой используется понятие адекватности перевода. Если эквивалентность ориентирована на цели перевода и в этом отношении является идеальным конструктом, то адекватность связана с конкретными условиями протекания переводческого процесса и отражает его оптимальный результат.
В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Так, в популярном американском мюзикле My fair lady, созданном по мотивам комедии Б. Шоу «Пигмалион», профессор Хиггинс заставляет Элизу распевать песенку The rains in Spain fall mainly in the plains. Цель этого упражнения состоит в том, чтобы научить её правильно произносить дифтонг ei, который в произношении Элины звучит как аi, выдавая её происхождение из лондонских низов. Передать ту же установку средствами русского языка невозможно. Поэтому в русском переводе мюзикла Элиза произносит скороговорку «Карл у Клары украл кораллы», цель которой состоит в том, чтобы научить Элизу труднопроизносимым сочетаниям звуков. В результате утрачивается важный социально оценочный компонент оригинала, но перевод в целом может быть признан как адекватный [17. С. 96]. Признавая это, необходимо вместе с тем подчеркнуть, что любое отклонение от эквивалентности должно быть продиктовано не произволом переводчика, а объективной необходимостью.
В рассматриваемой схеме для учёта степени полноты эквивалентности вводится понятие иерархии её вертикальных уровней. Принимая во внимание характер учебного пособия, ориентированного на материалы публицистического стиля речи, иерархия уровней эквивалентности устанавливается
для трех ее видов — денотативной, экспрессивной и межкультурной. Вертикальная структура других видов эквивалентности не рассматривается.
Уровень, отражающий передачу максимального объёма содержания исходного текста, называется формальным. Перевод на этом уровне осуществляется методом прямых соответствий и сводится к подстановке знаков исходного языка знаками языка перевода при сохранении синтаксического оформления высказывания. Формальный уровень имеется у всех названных видов эквивалентности. Уровни, следующие за формальным, у разных видов эквивалентности устанавливаются на основе разных признаков. Общим для них является то, что исходное высказывание и его отдельные компоненты, в отличие от формального уровня, при переводе подвергаются всевозможным преобразованиям.
Рассмотрим отдельно структуру вертикальных уровней каждого из трёх названных видов эквивалентности.
При установлении денотативной эквивалентности на формальном уровне, как было сказано, достаточно осуществить подстановку одних знаков другими, например:
The results were disastrous. Результаты были катастрофическими.
Чаще, однако, исходное высказывание и его отдельные компоненты для установления эквивалентности подвергаются определённым переводческим преобразованиям. На уровне, следующем за формальным, изменяется грамматическое оформление высказывания, тогда как набор образующих его семантических компонентов остаётся прежним. Поэтому данный уровень денотативной эквивалентности называется компонентным:
The doctor has been sent for. За доктором послали.
В этом примере при сохранении того же набора семантических компонентов страдательный залога заменяется действительным.
Следующий уровень называется ситуативным. На нём известные сдвиги происходят не только в грамматической, но и в семантической структуре высказывания. Это связано с тем, что один и тот же сегмент внеязыковой действительности разные языки могут описывать по-разному. На ситуативном уровне меняется и характер переводческих преобразований. Речь идёт о более сложных преобразованиях, затрагивающих как грамматическую структуру высказывания, так и его лексическое наполнение:
Fear reduced him to stunned whiteness.
От страха он потерял дар речи и побледнел как полотно.
Словосочетание stunned whiteness не имеет прямого соответствия в русском языке. При описании той же предметной ситуации в нём называются другие её признаки («потерял дар речи» и «побледнел как полотно»), связанные с исходными логическим отношением смежности понятий. Состояние оглушённости, потрясения, передаваемое английским stunned, нередко сопровождается потерей дара речи, а понятие «белизны» является смежным по отношению к понятиям «бледность» и «полотно».
Высшее место в иерархии уровней денотативной эквивалентности занимает уровень цели общения. Так, при переводе фразы I wish you many happy returns of the day — русским «Поздравляю с днём рождения» их общей составляющей является только коммуникативная цель отправителя — желание поздравить с днём рождения. Перевод осуществляется путём истолкования смысла оригинала. Всё остальное — предметная ситуация, набор семантических компонентов и грамматическое оформление высказывания — полностью изменяется. Уровень цели общения обозначает ту точку отхода от оригинала, за которой перевод утрачивает свою сущность и приобретает вид реферирования, пересказа и других аналогичных видов межъязыкового общения.
В предлагаемой схеме экспрессивная эквивалентность состоит из двух подвидов — эмотивной эквивалентности и эквивалентности эмфатической, имеющих одинаковые уровни. Для краткости изложения в этом разделе мы рассмотрим структуру уровней только эмотивной эквивалентности. Как и в случае с денотативной эквивалентностью, при установлении эквивалентности эмотивной низшее место занимает формальный уровень. Перевод на нём осуществляется путём установления прямых соответствий, в том числе посредством калькирования. Калька допустима, если исходный образ достаточно
понятен для русского получателя и вызывает у него те же чувства, что и у получателя исходного текста:
Although the economy will slow from a gallop to a trot the chances are that America's luck will hold.
Хотя экономика перейдёт от галопа к рыси, вероятно фортуна всё же не отвернётся от Америки.
Использование прямых переводческих соответствий может привести к эмоциональной перегруженности или, наоборот, снижению экспрессивной оценки обозначаемого, неприемлемой в переводящем языке. В связи с этим возникает необходимость в переводческих преобразованиях, позволяющих снизить или, наоборот, повысить экспрессивный фон подлинника, и, как следствие, в переходе на более высокий уровень эмотивной эквивалентности, именуемый нами «квантитативным», от английского quantity — количество.
Выбор этого термина объясняется стремлением подчеркнуть характер содержания оригинала, сохраняемого в переводе. Общим для двух текстов является наличие экспрессии, а переменной величиной — изменение её количественной характеристики. Переводческие преобразования на упомянутом уровне заключаются в использовании иных, чем в оригинале, выразительных средств, а также в наличии широкого круга трансформаций, присущих ситуативному уровню денотативной эквивалентности.
Наглядным примером служат высказывания с так называемыми стёртыми метафорами, то есть метафорами, во многом утратившими свою первоначальную образность. При использовании в тексте перевода прямого соответствия и сохранении того же образа русский получатель может воспринять подобную метафору как необычное и яркое выразительное средство, что не соответствует коммуникативной установке отправителя. Более правильным решением будет применение русской стёртой метафоры, близкой к английской метафоре по смыслу, но основанной на другом образе:
The fly in the ointment, in the opinion of the US presidential chief of staff, Donald Regan, was the president's wife Nancy Reagan, who had insisted that she should consult her husband on different aspects of his work. По мнению главы президентской администрации Дональда Ригана, ложкой дёгтя в бочке мёда было стремление жены президента Нэнси Рейган давать советы мужу по разным вопросам, связанным с его работой.
Сохранение в переводе неизвестного русскому получателю образа мухи, попавшей в елей, привело бы к неоправданному повышению эмотивной экспрессии, которая в оригинале имеет вид лёгкой иронии. Поэтому английское the fly in the ointment передаётся аналогичной по смыслу русской стёртой метафорой «ложка дёгтя в бочке мёда».
На третьем, высшем уровне эмотивной эквивалентности, как и в случае эквивалентности денотативной, общей составляющей исходного и переводящего текстов является цель общения, то есть экспрессивная оценка обозначаемого. Необходимость в переходе на этот уровень возникает в тех случаях, когда прямой перевод передаёт лишь денотативное значение оригинала, но не его экспрессивную коннотацию.
Ошибка переводчика, вызванная дословной передачей иронических выражений, используемых в противоположном значении, лежит в основе анекдота о русской женщине, которой в английском суде предъявлено обвинение в краже курицы. Протесты возмущенной обвиняемой «Всю жизнь мечтала!» и «Нужна мне ваша курица!» переводчик воспринимает буквально и переводит их соответствующим образом: It is my lifetime's dream, I needed your hen badly. Узнав о приговоре, осужденная восклицает: «Здравствуйте, я ваша тетя!», о чём переводчик тут же сообщает судье: Your honor, the defendant claims to be your close relative.
Естественно, подобная ситуация воспринимается только как шутка. Не разобраться в ней и, как следствие, оказаться в затруднительном положении вряд ли мог бы даже начинающий переводчик. Тем не менее следует признать, что экспрессивный компонент оригинала иногда действительно от внимания переводчика может ускользнуть, а в том случае, если его присутствие достаточно очевидно, подчас бывает не-легко найти адекватное соответствие. Такая ситуация нередко наблюдается при переводе метафор, не имеющих аналогов и русском языке. Найти приемлемое решение помогает метод поясняющего перевода:
In 1986 the price of oil plummeted from $30 to $10 a barrel, and Texas quaked in its oversized boots.
В 1986 году после обвала цен на нефть с 30 до 10 долларов за баррель экономика Техаса, целиком зависевшая от нефтяного сектора, испытала сильнейшее потрясение.
Образ, выражаемый английским метафорическим оборотом Texas quaked in its oversized boots, в русском тексте едва ли может быть сохранён. Поэтому он опускается, а экспрессивное значение английской фразы передаётся методом поясняющего перевода, в котором используется усилительное наречие «целиком», форма превосходной степени прилагательного «сильный» — «сильнейшее» и экспрессивно окрашенное словосочетание «испытала потрясение».
Вследствие различий в исходных знаниях восприятие одного и того же текста представителями разных культур может быть не одинаковым. Задача переводчика поэтому состоит не только в том, чтобы в полной мере донести до русского получателя коммуникативное намерение автора, но и обеспечить установление межкультурной эквивалентности.
Вертикальная структура этого вида эквивалентности также начинается с низшего формального уровня. На нём переводческие преобразования сводятся к замене языковых знаков при сохранении синтаксического оформления высказывания. Это бывает в тех случаях, когда упоминаемые в оригинале явления культуры присутствуют и в культуре переводящего языка или хорошо известны получателю текста перевода:
The legislature cannot easily remove the government, short of impeachment.
Законодательный орган может сменить правительство не иначе как через процедуру импичмента.
Юридический термин impeachment, обозначающий в американском варианте английского языка решение палаты представителей о возбуждении в Сенате дела по снятию с должности президента, получил у нас широкое распространение после уотергейтского скандала в 1973-74 годах, когда со своего поста был снят президент Ричард Никсон. Слово «импичмент» зафиксировано в словарях, хороню известно русскому читателю и поэтому воспроизводится в русском тексте без каких-либо пояснений методом транскрипции.
К следующему уровню межкультурной эквивалентности, именуемому «понятийным», относятся связанные с культурой понятия, которые наряду с общими чертами имеют ряд отличительных признаков. Лексические единицы и словосочетания, выражающие такие понятия, не имеют прямых соот-
ветствий в переводящем языке. Для их нахождения применяются те же переводческие преобразования, которые уже упоминались применительно к ситуативному уровню денотативной эквивалентности, а именно генерализация, конкретизация, метонимический перевод.
I came to Warley on a wet September morning with the sky the gray of Guiseley sandstone.
В Уорли я приехал дождливым сентябрьским утром. Небо казалось высеченным из серого песчаника.
Словосочетание Guiseley sandstone, по-видимому, вызывает у английского читателя конкретные образные ассоциации и вполне ему понятно. Русский читатель, знающий, что такое песчаник, вряд ли представляет себе, как выглядит песчаник именно в местечке Гайзли. Для того чтобы образ был ясен, родовое понятие Guiseley sandstone в переводе заменяется более общим, видовым понятием «серый песчаник», которое хорошо ассоциируется с образом осеннего неба и позволяет не только преодолеть отмеченное межкультурное различие, но и сохранить экспрессивный эффект подлинника [16. С. 244].
Третий, высший, уровень именуется «дескриптивным», то есть описательным. С его помощью передаются понятия, отсутствующие в культуре переводящего языка и не имеющие в пей близких аналогов. На этом уровне преобладает поясняющий перевод:
Managerialism gained momentum during the 1980s and 1990s. Реформа государственной службы продолжалась в 80-е и 90-е годы.
Понятие managerialism, характерное для системы государственной службы в Великобритании, едва ли будет понятно широкому русскому читателю. Поэтому следует признать правильным решение переводчика, использующего парафра-зу «реформа государственной службы».
В иерархии уровней эквивалентности существует следующая закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях. Так, эквивалентность на формальном уровне предполагает эквивалентность на уровнях компонентном, ситуативном и цели общения. Ситуативная эквивалентность подразумевает эквивалентность и на уровне цели общения.
Обратной зависимости не существует. Компонентная эквивалентность может существовать без формальной, ситуативная — без компонентной, а цели общения — без ситуативной и, разумеется, формальной.
Понятие эквивалентности в своей основе является понятием нормативным. Отступление от иерархии уровней эквивалентности приводит к нарушениям переводческой нормы, получившим названия: буквальный и вольный перевод.
Буквальный перевод связан с нарушением отмеченной выше закономерности, согласно которой эквивалентность на любом из уровней предполагает эквивалентность на всех вышестоящих уровнях. Можно сказать, что буквальный перевод является переводом недостаточно «преобразованным».
Опасность буквализма, проистекающего из недооценки тех или иных требований переводящего языка, состоит в том, что он может полностью исказить смысл исходного высказывания, причём обнаружить такую ошибку бывает нелегко. Вот один из примеров, взятый из книги Н. Галь:
You are the only woman I have ever loved.
Ты единственная женщина, которую я когда-либо любил.
«Выходит совсем нелепо, — комментирует этот буквализм автор, — как будто говорящий любил давно и уже успел разлюбить. А надо бы просто: "До тебя я никогда никого не любил"» [6. С. 80].
Переводчик довольствуется уровнем формальной эквивалентности, не замечая, что в данном случае соответствие между английским и русским высказываниями устанавливается на уровне цели общения.
Вольный перевод выступает антиподом буквального. Если буквальный перевод недостаточно преобразован, то вольный перевод является излишне преобразованным. Переводчик может позволить себе отход от подлинника лишь в том случае, если это диктуется нормами переводящего языка. Неоправданный отход от подлинника ведёт к тому, что переводчик выходит за круг своих обязанностей и выступает в несвойственной ему роли автора текста.
Ярким примером такого превышения своих полномочий было творчество талантливого русского переводчика XIX века И. Введенского, о котором К.И. Чуковский в своё время писал: «Если Диккенс говорит: "она заплакала", Введенский считает своим долгом сказать: "слёзы показались на прелестных глазках милой малютки". Встречая у Диккенса слово "приют", он непременно напишет: "приют, где наслаждался я мирным счастьем детских лет". Никто не станет отрицать у Иринарха Введенского наличие большого таланта, но это был такой неряшливый и разнузданный (в художественном отношении) талант, что многие страницы его переводов — сплошное издевательство над Диккенсом» [15. С. 96].
Для снятия многозначности анализируемой языковой единицы и выбора её эквивалента используется контекст, под которым понимается непосредственное окружение языковой единицы в тексте. Контексты подразделяются на языковые и внеязыковые.
В языковом контексте различается два основных типа: узкий и широкий. Под узким контекстом понимаются слова, составляющие окружение данного слова в пределах словосочетания и высказывания. Широкий контекст состоит из совокупности языковых единиц, выходящих за рамки высказывания. Это может быть контекст абзаца, главы или даже всего произведения.
Узкий контекст, в свою очередь, распадается на лексический и синтаксический. В лексическом контексте однозначность слова обычно устанавливается в пределах словосочетания с опорой на ключевое слово. Так, английское слово stale означает «чёрствый» в сочетании со словом bread (хлеб), «банальный» со словом plot (сюжет), «просроченный» со словом cheque (чек) и «с бородой» со словом joke (анекдот).
Под синтаксическим контекстом понимается синтаксическая конструкция, в рамках которой данное слово употреблено в тексте. В качестве указателя на значение слова выступают синтаксические функции слов и порядок их следования. Например, глагол strike при подлежащем, выраженном неодушевлёнными абстрактными существительными типа thought (мысль), idea (идея), plan (план), означает «осенить», «прийти в голову». Тот же глагол в конструкции strike as при подлежащем, выраженном одушевлённым существительным, означает «показаться», ср.: The Blairs struck me as shy — Супруги Блэр показались мне скромными людьми.
При использовании внеязыкового контекста в качестве окружения языковой единицы выступают любые факты реальной действительности, учёт которых помогает переводчику правильно истолковывать значение этой единицы, например, определённый период времени (исторический контекст), место расположения (географический контекст), различные социальные и культурологические факторы (социокультурологический контекст) и т.п.
Помимо ключевых переводческих понятий, краткого пояснения требуют некоторые лингвистические понятия и термины, используемые в ходе последующего изложения. Прежде всего следует уточнить понятия языка и речи. В современной трактовке язык рассматривается как совокупность знаков и правил их комбинирования, а речь как применение системы языковых знаков для целей общения. В речи языковые значения актуализируются, то есть соотносятся с конкретными предметами и явлениями.
Различаются единицы языка и единицы речи. В роли единиц языка выступают слова и предложения. Для примера возьмём слово «стол». Физическую сторону языкового знака «стол», или его экспоненту, образуют звуки и буквы, а обозначаемым (значениями) служат понятия предмета мебели, питания, вида диеты, места определённой деятельности, например, стол находок, и т.д. Понятием называется обобщающий образ предмета или явления в нашем сознании.
Подобно слову, предложение также является знаком, но знаком особого рода, которое отражает не отдельные понятия, а типичные предметные ситуации.
В речи слово соотносится не с понятиями и всеми присущими ему языковыми значениями, а с конкретным предметом, процессом или явлением и только одним значением. Так, слово «стол» в одном акте речевого общения может обозначать конкретный предмет мебели, в другом — данный вид диеты, а в третьем — определённое место возвращения утерянных вещей (стол находок).
Предложению, выступающему в системе языка в качестве абстрактной схемы, в речи соответствуют высказывания. Схема предложения может быть наполнена словами. Например, схема «подлежащее — сказуемое», среди прочего, может быть представлена словами «Вася гуляет». Это уже нечто иное, не просто формула, а формула с определённым лексическим содержанием, одним из многих возможных. Полученное предложение несравненно богаче по содержанию, но оно ещё не актуализировано в речи, то есть не включено в конкретную коммуникативную ситуацию. И только после того, как имя «Вася» соотносится с данным одушевлённым предметом, а глагол «гуляет» с конкретным действием, предложение становится высказыванием.
Таким образом, высказывание — это единица речи, но оно имеет ту же грамматическую и лексическую структуру, что и соответствующее предложение. Это уточнение весьма важно для целей переводческого анализа. Переводчик имеет дело только с текстом и образующими текст высказываниями, но описание переводческих преобразований производится с опорой на члены предложения, части речи и лексические единицы.
Для переводчика важно иметь чёткое представление о системе языковых значений слова в целом и структуре отдельных его значений. Имеется несколько видов языкового значения слова. Прежде всего выделяется его предметное, или денотативное, значение, под которым понимается способность лексической единицы обозначать определённый класс объектов.
Помимо денотативного значения, в семантику слова могут входить дополнительные значения, содержащие указание на определённые свойства денотата. Экспрессивное значение передаёт информацию об оценке денотата отправителем. Это могут быть определённые эмоции, связанные с денотатом, или указание на степень его важности или интенсивности. Так, совпадающие по своему денотативному значению слова glittering и glaring, означающие «яркий», имеют разное эмотивное значение. Glittering подразумевает яркость в положительном смысле, например, the glittering lights of a big city (яркие огни большого города), a glaring — слепящую, неприятную для глаз яркость (the glaring headlights of a motor-car — слепящий свет автомобильных фар).
Стилистическое значение слова указывает на его преимущественное употребление в рамках определённого стиля речи — разговорного, книжного или делового. А образное значение выделяет в денотате какой-то признак, который используется в качестве основы образных средств языка, фразеологических единиц, метафор и сравнений. Так, в русском языке «айсберг» — это не только плавающая в океане ледяная гора, но и эталон холодности (холоден как айсберг).
Анализ значения слова занимает важное место при решении переводческих задач. Недостаточный учёт различия в значениях исходного и переводящего слов нередко приводит к переводческим неточностям. Так, при переводе названия «Красная площадь» английским Red Square изначально неверно было передано определение «красная». Это слово, помимо указания на цвет, имеет значение «важный, красивый» (сравните: красный угол, красна девица). И именно это, а не значение красного цвета, образует смысл словосочетания «Красная площадь», поэтому по-английски правильнее сказать Grand Square.
Отдельные значения слова в свою очередь состоят из семантических компонентов, или сем. Семы выделяются на основе противопоставления значений одного или нескольких слов и бывают разных видов. При сравнении семантически близких слов различаются семы общие и дифференциальные. Общие семы являются общими для значений сравниваемых слов, а дифференциальные различают значения, служат их диагностирующими признаками. Так, при сравнении слов man и rose общей семой будет компонент «предмет», а дифференциальными семами «одушевлённый» и «неодушевлённый», «человек» и «растение».
Ядерные семы обозначают существенные, обязательные признаки денотата, а периферийные — его второстепенные признаки. Так, в значение слова «учитель» входят ядерные семы «человек», «преподаватель», «средняя школа». Признаки «обладающий специальным образованием», «взрослый», «занимающийся умственным трудом», «культурный» относятся к периферийным семам.
При установлении связей между прямым и переносным значениями слова решающую роль играют потенциальные семы. Например, значение глагола hook включает обязательную сему «ловить» и потенциальную сему «подцепить». Однако именно эта сема становится обязательной в переносном, метафорическом значении слова hook — «подцепить муженька».
Компонентный анализ позволяет более тонко анализировать смысловую структуру слова при переводе. Дело в том, что семный состав значений слова варьируется от языка к языку. Между тем в переводе компонентная структура слов одного языка порой отождествляется с другим. Так, например, устанавливая соответствие между английским hug и русским «обнимать», переводчик может упустить из виду тот факт, что в отличие от русского «обнимать», английское hug включает и сему «интенсивности». Поэтому фраза Не gave the baby a hug может быть соотнесена с русской «Он обнял малыша» вместо правильного варианта «Он крепко обнял малыша».
Следует, наконец, проводить разграничение между понятиями языковое значение и смысл. Языковедами эти понятия трактуются по-разному. Для практических целей удобно истолкование, согласно которому смысл есть актуализированное в речи значение языковой единицы.
Так, в зависимости от конкретного акта речевого общения на первый план выступает одно из перечисленных значений слова «стол», которое и становится его смыслом. Предложение «Вася гуляет», имеющее несколько значений, после актуализации в речи и преобразования в высказывание приобретает конкретно-контекстуальный смысл, и получатель узнает, кто такой «Вася» — мальчик, кот с таким именем или сосед за стеной. В соответствии с реальным субъектом действия уточняется смысл и глагола «гуляет».
Для целей общения важное значение имеет имплицитный смысл высказывания, под которым понимается та часть его конкретно-контекстуального смысла, которая выражается не прямо, а опосредствованно. В нашем примере, если речь идёт о соседе по квартире, таким имплицитно выражаемым смыслом может быть недовольство его поведением или, наоборот, одобрение и сочувствие.
Переводчик всегда имеет дело с конкретным текстом, то есть оперирует на уровне смысла, а не значения. Каждый язык имеет свою систему значений, поэтому объём значений аналогичной языковой единицы может быть иным (ср. разные значения слов «стол» и table). Что касается смысла, то он не зависит от различий между языками и может быть передан другими языковыми средствами. Так, одно из значений слова «стол» — «стол находок» — в английском языке передаётся словосочетанием lost and found, а значение «питание» — словами diet и board (ср. board and lodging).
В заключение отметим, что понятие эквивалентности, трактуемое как максимальное совпадение между содержанием исходного и переводящего текстов, рассматривается в качестве основного признака перевода и является одним из центральных понятий переводоведения. Существует несколько видов эквивалентности, при этом каждый вид имеет свою структуру уровней, отражающих степень эквивалентности. Учёт видов и уровней эквивалентности позволяет определить близость перевода к оригиналу при решении конкретных переводческих задач.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература