3. Ситуативный уровень
Принципиальное различие между рассмотренным ранее компонентным уровнем и уровнем ситуативным состоит в том, что на компонентном уровне для установления денотативной эквивалентности достаточно изменить грамматическое оформление исходного текста. На ситуативном уровне наряду со сменой грамматического оформления происходит перевыражение смысла.
Напомним, что термин «предметная ситуация» используется для обозначения отражённых в высказывании предметов и связывающих предметы отношений, а под «смыслом» языковой единицы понимается одно из её значений, актуализированное в акте речевого общения. Выбор названия «ситуативный уровень» объясняется тем, что в переводе предметная ситуация является постоянной величиной, а языковое выражение её отдельных признаков — величиной переменной.
В основе переводческих преобразований на ситуативном уровне лежит явление, именуемое «языковой избирательностью». Суть его состоит в том, что разные языки при описании одной и той же предметной ситуации называют разные её признаки. В переводе действует аналогичный механизм. Если те или иные признаки предметной ситуации, упоминаемые в исходном высказывании, не поддаются передаче на переводящий язык посредством аналогичных языковых средств, называются её другие, находящиеся рядом, признаки, связанные с первыми всевозможными логическими отношениями. Так, узкое видовое понятие может быть заменено широким родовым, причина — следствием, часть — целым, а начало действия — его завершением.
Побудительные мотивы переводческих преобразований на ситуативном уровне во многом совпадают с теми, которые упоминались ранее при рассмотрении преобразований на компонентном уровне. К ним, в частности, относятся расхождения между английским и русским языком в правилах лексической и лексико-синтаксической сочетаемости слов, в тема-ремной структуре высказывания, а также наличие безэквивалентных грамматических конструкций. Наблюдается сходство и между самими преобразованиями. Так, в ряде случаев используется характерное для компонентного уровня перераспределение семантических компонентов.
Вместе с тем специфика ситуативного уровня денотативной эквивалентности, на котором меняется не только грамматическая, но и семантическая структура высказывания, служит причиной использования преобразований, не встречающихся на компонентном уровне. К ним относятся лексико-грамматические преобразования, требующие одновременно изменения как лексического состава высказывания, так и его грамматической структуры, и лексические, затрагивающие лишь отдельные лексические единицы. Первый вид представлен конверсивом, антонимическим и метонимическим переводом, а второй — генерализацией, конкретизацией и смещением. Рассмотрим каждое из этих преобразований в отдельности.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература