Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
Упражнение 1. Внеконтекстуальные лексические соответствия Задание 2
1. В сущности, шимпанзе северной группы повторили то, что в 146 году до н. э. Древний Рим сделал с Карфагеном. — они стерли соперника с лица земли.
2. По данным Наполеона Шаньона. в племени Яномато в Венесуэле в ходе ожесточённых межплеменных стычек погибло почти 30% мужчин.
3. Знаменитая выставка Королевской академии искусств до сих пор проводится в здании академии «Берлингтон хаус» в центре Лондона.
4. Согласно свидетельству специалиста по приматам Франса де Вааля. Йерон, стареющий вожак стаи, постепенно лишился своего положения из-за стычек с молодым самцом Луи.
5. Вотчина Мокенов — архипелаг Мергуи. Он расположен в Андаманском море и состоит примерно из 800 островов, разбросанных на протяжении 400 километров вдоль побережья Мьянмы (бывшей Бирмы).
в. Одна из пациенток в мумбайской больнице Харкиссона Дасса женщина по имени Чаяника. Она приехала в Мумбай из Дели в штате Ассам на северо-востоке Индии.
Упражнение 2. Единичные контекстуальные соответствия
1. Летом 1919 года союзные армии стояли вдоль Рейна, а их плацдарм вдавался далеко вглубь побеждённой, разоружённой и голодающей Германии.
2. Система выборов членов советов в Великобритании нуждается в кратком пояснении, так как она более архаична, чем системы пропорционального представительства, принятые в большинстве европейских стран.
3. Обширные районы систематически опустошались врагом либо превращались в развалины при столкновении армий.
4. Эти документы отчётливо демонстрируют не только наличие широко распространённого массового недовольства, но и отсутствие какой-либо достаточным образом организованной оппозиции против режима в целом.
5. Факты уже не считаются неотъемлемой частью прошлого и настоящего мира и произвольно используются для того, чтобы подтвердить то или иное мнение.
6. Каждое утро небольшие кучевые облака появляются рядом с нашим воздушным шаром. Они постепенно растут, пока не превращаются в страшные грозовые тучи, способные разорвать его хрупкую обшивку.
Упражнение 3. Множественные контекстуальные соответствия. Отдельные слова
Задание 2
1. Следует помнить о том, что отсутствие у них политических навыков и политической рассудительности было обусловлено самой природой их исторического развития.
2. Участие в заседаниях палаты общин мало что говорит о достоинствах отдельных министров.
3. Скорость и обыденность, с которыми совершаются такие важные для страны события, отражают одну очень существенную особенность британской государственной системы — значимость парламента.
4. Утром следующего дня премьер-министр попросил аудиенции у главы государства и подал прошение об отставке, аргументируя это тем, что его партия потерпела поражение на прошедших выборах.
5. Короче говоря, использование собственности контролируется законом, а способы её распределения находятся в сфере внимания общественности.
6. Ситуация меняется под воздействием ряда взаимодополняющих факторов.
Упражнение 4. Множественные контекстуальные соответствия. Словосочетания
1. Экономическое развитие ведёт к усложнению гражданского общества и появлению многочисленных самостоятельных организаций и ассоциаций, готовых защищать свою независимость от посягательств со стороны государства.
2. В действительности однозначных решений не существует. Скорее, следует говорить о выборе из нескольких вариантов, которые можно считать приемлемыми альтернативами.
3. Возникает вопрос: всё ли делается для обеспечения безопасности информационных сетей и бесперебойного функционирования бизнес-сообщества?
4. Восемнадцатого апреля произошла разительная перемена во взглядах начальников штабов.
5. Исполком партии нередко использует этот механизм, чтобы приструнить не очень послушного члена парламента.
6. Береговые батареи открыли огонь.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература