Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
Характерной особенностью публицистического стиля в русском языке является широкое употребление отглагольных существительных, входящих в состав книжной лексики. В английском языке также имеются отглагольные существительные, но в целом стремление к номинализации действия проявляется в нём менее отчётливо, чем в русском. Различие в частотности употребления отглагольных существительных лежит в основе целого ряда лексических и грамматических преобразований. Ниже приводятся некоторые из них, наиболее часто встречающиеся в переводческой практике.
Номинализация глагольного сказуемого
Осуществление этого преобразования зависит от характера глагола и грамматической структуры высказывания. Прежде всего необходимо убедиться в том, что контекст позволяет произвести замену глагола существительным. Выбор последующих шагов определяется тем, какой это глагол — переходный или непереходный.
Глагол непереходного вида преобразуется в отглагольное существительное, которое становится подлежащим русского высказывания. Поясним сказанное на примере:
Siberia's iron and steel industry is expanding from West to East. Развитие чёрной металлургии в Сибири идёт с Запада на Восток.
Английское сказуемое, выраженное глаголом expand в форме Present Continuous, в русском высказывании становится подлежащим, представленным отглагольным существительным «развитие». При этом английское подлежащее industry преобразуется в существительное «металлургии», выполняющее функцию субъекта при русском отглагольном существительном «развитие». Выбор русского сказуемого «идёт» определяется контекстом высказывания.
Ещё одна иллюстрация этого переводческого приёма:
The Rothshilds entered the scene of big business during the last years of Napoleonic wars.
Появление Ротшильдов на сцене большого бизнеса совпало с завершающим этапом наполеоновских войн.
Сказуемое entered в английском высказывании преобразуется в русском предложении в подлежащее «появление», а английское подлежащее Rothshilds становится существительным «Ротшильдов» в функции субъекта при отглагольном существительном «появление». Русское сказуемое «совпало» также выводится из контекста с опорой на предлог during.
Иначе осуществляется перевод высказываний с глаголом переходного вида. Английское подлежащее опускается, глагол-сказуемое преобразуется в отглагольное существительное-подлежащее, а дополнение становится существительным при отглагольном существительном в функции объекта:
People want energy because energy means growth and the chance to improve living standards.
Необходимость в энергии объясняется тем, что она содействует развитию и росту уровня жизни.
Подлежащее people опускается, глагол want в позиции сказуемого преобразуется в подлежащее «необходимость», а дополнение energy становится существительным «энергии» в функции объекта при отглагольном существительном «необходимость».
Английское подлежащее иногда сохраняется, преобразуясь в один из второстепенных членов предложения, чаще всего в косвенное или предложное дополнение:
The current session of the UN General Assembly has come out in favor of a peace settlement in the Middle East.
Одобрение процесса мирного урегулирования на Ближнем Востоке является главной чертой деятельности нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ООН.
Подлежащее current session of the UN General Assembly сохраняется, преобразуясь в косвенное дополнение «нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ООН».
Переходный глагол в английских высказываниях нередко имеет форму страдательного залога. При переводе такой глагол номинализируется и становится подлежащим русского высказывания. Английское подлежащее преобразуется в имя существительное при русском отглагольном существительном:
Contacts are being expanded. Расширение контактов продолжается.
Глагол expand в форме страдательного залога времени Present Continuous номинализируется и становится подлежащим «расширение», тогда как английское подлежащее contacts преобразуется в существительное «контактов» при отглагольном существительном «расширение». В качестве сказуемого выступает глагол «продолжается», выводимый из контекста высказывания.
Номинализация глаголов и глагольных форм в функции других членов предложения
Это преобразование не следует смешивать с ранее упоминавшимся добавлением отглагольного существительного при переводе некоторых типов высказываний в русском языке. Там речь шла о восстановлении отглагольного существительного, отсутствующего в исходном тексте, здесь в русское отглагольное существительное преобразуется имеющийся в английском тексте глагол или глагольная форма:
One of the basic causes of forced labor is poverty and only by eradicating poverty can forced labor be overcome.
Одной из главных причин принудительного труда является бедность, и лишь с полной ликвидацией бедности возможно искоренение практики принудительного труда.
Номинализация определения при существительных в позиции подлежащего и дополнения
Это правило распространяется не на все виды определений такого рода, а лишь на те из них, которые означают переход в количественно или качественно новое состояние и выражены посредством прилагательных в сравнительной степени и причастий I и II типа shorter working hours, shrinking work force, reduced production:
Growing ecological movement is a sign of the time.
Усиление движения за чистоту окружающей среды — характерная
черта нашего времени.
Причастие I growing в функции определения, сопровождающего подлежащее movement, заменяется отглагольным существительным «усиление» в функции подлежащего.
Office workers are demanding higher wages and shorter working hours. Служащие выдвигают требование о повышении заработной платы и сокращении продолжительности рабочего дня.
Прилагательные в сравнительной степени higher и shorter в функции определения при дополнениях wages и hours преобразуются в отглагольные существительные «повышении» и «сокращении», которые в русском высказывании выполняют роль предложных дополнений.
Таким образом, для принятия обоснованного переводческого решения важно определить, какая функциональная характеристика является ведущей для переводимого высказывания. В том случае, если на первое место выходит экспрессивная функция, перевод с учётом норм русского языка осуществляется на трёх иерархических уровнях — формальном, квантитативном и цели общения. На формальном уровне экспрессивная эквивалентность устанавливается методом субституции языковых знаков. Для установления эквивалентности на двух других выше лежащих уровнях требуется осуществление целого ряда преобразований, связанных с экспрессивно-стилистической и лексико-грамматической адаптацией оригинала. Особого внимания требуют преобразования, обусловленные спецификой публицистического стиля речи в английском и русском языках.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература