logo
Е

Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)

Характерной особенностью публицистического стиля в русском языке является широкое употребление отглагольных существительных, входящих в состав книжной лексики. В ан­глийском языке также имеются отглагольные существитель­ные, но в целом стремление к номинализации действия прояв­ляется в нём менее отчётливо, чем в русском. Различие в частотности употребления отглагольных существительных лежит в основе целого ряда лексических и грамматических преобразований. Ниже приводятся некоторые из них, наибо­лее часто встречающиеся в переводческой практике.

Номинализация глагольного сказуемого

Осуществление этого преобразования зависит от характе­ра глагола и грамматической структуры высказывания. Прежде всего необходимо убедиться в том, что контекст поз­воляет произвести замену глагола существительным. Выбор последующих шагов определяется тем, какой это глагол — пе­реходный или непереходный.

Глагол непереходного вида преобразуется в отглагольное существительное, которое становится подлежащим русского высказывания. Поясним сказанное на примере:

Siberia's iron and steel industry is expanding from West to East. Развитие чёрной металлургии в Сибири идёт с Запада на Восток.

Английское сказуемое, выраженное глаголом expand в форме Present Continuous, в русском высказывании становит­ся подлежащим, представленным отглагольным существи­тельным «развитие». При этом английское подлежащее industry преобразуется в существительное «металлургии», выполняющее функцию субъекта при русском отглагольном существительном «развитие». Выбор русского сказуемого «идёт» определяется контекстом высказывания.

Ещё одна иллюстрация этого переводческого приёма:

The Rothshilds entered the scene of big business during the last years of Napoleonic wars.

Появление Ротшильдов на сцене большого бизнеса совпало с завер­шающим этапом наполеоновских войн.

Сказуемое entered в английском высказывании преобразу­ется в русском предложении в подлежащее «появление», а английское подлежащее Rothshilds становится существи­тельным «Ротшильдов» в функции субъекта при отглаголь­ном существительном «появление». Русское сказуемое «сов­пало» также выводится из контекста с опорой на предлог during.

Иначе осуществляется перевод высказываний с глаголом переходного вида. Английское подлежащее опускается, глагол-сказуемое преобразуется в отглагольное существи­тельное-подлежащее, а дополнение становится существитель­ным при отглагольном существительном в функции объекта:

People want energy because energy means growth and the chance to improve living standards.

Необходимость в энергии объясняется тем, что она содействует развитию и росту уровня жизни.

Подлежащее people опускается, глагол want в позиции сказуемого преобразуется в подлежащее «необходимость», а дополнение energy становится существительным «энергии» в функции объекта при отглагольном существительном «необ­ходимость».

Английское подлежащее иногда сохраняется, преобразу­ясь в один из второстепенных членов предложения, чаще все­го в косвенное или предложное дополнение:

The current session of the UN General Assembly has come out in favor of a peace settlement in the Middle East.

Одобрение процесса мирного урегулирования на Ближнем Востоке является главной чертой деятельности нынешней сессии Генераль­ной Ассамблеи ООН.

Подлежащее current session of the UN General Assembly со­храняется, преобразуясь в косвенное дополнение «нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ООН».

Переходный глагол в английских высказываниях нередко имеет форму страдательного залога. При переводе такой гла­гол номинализируется и становится подлежащим русского высказывания. Английское подлежащее преобразуется в имя существительное при русском отглагольном существительном:

Contacts are being expanded. Расширение контактов продолжается.

Глагол expand в форме страдательного залога времени Present Continuous номинализируется и становится подлежащим «расширение», тогда как английское подлежащее contacts преобразуется в существительное «контактов» при отглагольном существительном «расширение». В качестве сказуемого выступает глагол «продолжается», выводимый из контекста высказывания.

Номинализация глаголов и глагольных форм в функции других членов предложения

Это преобразование не следует смешивать с ранее упоми­навшимся добавлением отглагольного существительного при переводе некоторых типов высказываний в русском языке. Там речь шла о восстановлении отглагольного существитель­ного, отсутствующего в исходном тексте, здесь в русское от­глагольное существительное преобразуется имеющийся в ан­глийском тексте глагол или глагольная форма:

One of the basic causes of forced labor is poverty and only by eradicat­ing poverty can forced labor be overcome.

Одной из главных причин принудительного труда является бедность, и лишь с полной ликвидацией бедности возможно искоренение практики принудительного труда.

Номинализация определения при существительных в позиции подлежащего и дополнения

Это правило распространяется не на все виды определе­ний такого рода, а лишь на те из них, которые означают пере­ход в количественно или качественно новое состояние и выра­жены посредством прилагательных в сравнительной степени и причастий I и II типа shorter working hours, shrinking work force, reduced production:

Growing ecological movement is a sign of the time.

Усиление движения за чистоту окружающей среды — характерная

черта нашего времени.

Причастие I growing в функции определения, сопровожда­ющего подлежащее movement, заменяется отглагольным су­ществительным «усиление» в функции подлежащего.

Office workers are demanding higher wages and shorter working hours. Служащие выдвигают требование о повышении заработной платы и сокращении продолжительности рабочего дня.

Прилагательные в сравнительной степени higher и shorter в функции определения при дополнениях wages и hours пре­образуются в отглагольные существительные «повышении» и «сокращении», которые в русском высказывании выполняют роль предложных дополнений.

Таким образом, для принятия обоснованного переводчес­кого решения важно определить, какая функциональная ха­рактеристика является ведущей для переводимого высказы­вания. В том случае, если на первое место выходит экспрессивная функция, перевод с учётом норм русского язы­ка осуществляется на трёх иерархических уровнях — фор­мальном, квантитативном и цели общения. На формальном уровне экспрессивная эквивалентность устанавливается ме­тодом субституции языковых знаков. Для установления экви­валентности на двух других выше лежащих уровнях требует­ся осуществление целого ряда преобразований, связанных с экспрессивно-стилистической и лексико-грамматической адаптацией оригинала. Особого внимания требуют преобразо­вания, обусловленные спецификой публицистического стиля речи в английском и русском языках.