Восстановление отглагольных существительных
При переводе словосочетаний правила лексической сочетаемости в русском языке требуют осуществления ещё одного вида преобразований.
В русском языке широкое распространение получили словосочетания, состоящие из отглагольного существительного и другого имени в функции объекта. Отглагольное существительное является производным от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своего объекта, типа «оказание помощи», «нанесение поражения», «оказание влияния (услуги, давления)». Отглагольное существительное может быть также производным от глаголов со значением «действия» типа «произведение обыска (анализа)», «организация экскурсий (лекций, мероприятий)», «достижение независимости (результатов)». Оба вида отглагольных существительных образуют с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключён в объекте.
При описании той же предметной ситуации средствами английского языка лексическое выражение обычно получает только объект, а элемент, передаваемый в русском языке отглагольным существительным, формального обозначения не имеет. В переводе такой элемент восстанавливается:
It remains to be seen how the government will resolve the tension between election promises and its convenience.
Время покажет, что выберет для себя правительство — выполнение предвыборных обещаний или сохранение удобного для него статус-кво.
Контекст высказывания позволяет восполнить опущенные отглагольные существительные при словах promises и convenience. В качестве конкретного переводческого приёма используется метод развёртывания слова в словосочетание: promises —fulfill one's promises — «выполнить свои обещания».
В английском языке имя при имплицитно выраженном действии может обозначать не только объект, но и субъект:
As a group, the Austrian community disintegrated together with the nation-state during the decades preceding WW I.
В десятилетия, предшествовавшие началу Первой мировой войны, вслед за упадком национального государства австрийское общество распалось как группа.
Существительные nation-state и World War I выполняют роль субъектов при подразумеваемых действиях, которые в русском языке получают эксплицитное выражение посредством отглагольных существительных «упадок» и «начало».
Причиной добавлений при переводе служат отдельные снова, не имеющие в русском языке прямого однословного соответствия. С точки зрения переводческой практики особой трудности такие слова не представляют, так как их соответствия обычно можно найти в словаре:
The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of conservationists, have set this land aside as a National Park.
Благодаря усилиям Конгресса и государственных деятелей в штатах Северная Каролина и Теннесси, а также пожертвованиям частных лиц, осознающих важность природоохранной деятельности, эта территория была объявлена национальным заповедником.
В англо-русском словаре значение слова conservationist, производного от слова conservation, передаётся посредством словосочетания «активный борец за охрану природы». С учётом контекста переводчик отдаёт предпочтение более нейтральному варианту — «лица, осознающие важность природоохранной деятельности».
Некоторые осложнения могут возникнуть в тех случаях, когда слова, привычно передаваемые одним словом, используются в значении, для которого русский язык однословного соответствия не имеет. Примером является слово government. Обычно оно передаётся словом «правительство». Но у него есть другое, более широкое значение, которое в русском языке передаётся словосочетаниями «государственное устройство» или «органы государственной власти». Сигналом того, в каком из этих значений используется слово government, служит артикль. При употреблении с неопределённым или определённым артиклем оно обозначает «правительство», а при отсутствии артикля — «государственное устройство»:
In its proposals for reforming government much more than its economic policies, it is a government with a radical program. Предложения правительства носят радикальный характер и больше касаются преобразований в сфере государственного управления, нежели управления экономикой.
Необходимость в добавлении слов возникает также при передаче некоторых словообразовательных форм, отсутствующих в русском языке. К ним, в частности, относятся так называемые глаголы адвербиального значения типа rumble into town, long-jump one's way to victory, stare someone to silence. Адвербиальными такие глаголы называют потому, что их, как правило, сопровождают предлог-наречие или различные виды обстоятельств, чаще всего обстоятельства места и времени. Глагол выражает действие, а предлог или обстоятельство — его характеризуют.
В современном английском языке глаголы адвербиального значения, обладающие красочностью и сжатостью выражения, являются одним из самых продуктивных видов словообразования и всё чаще встречаются не только в художественной литературе, но и в языке средств массовой информации.
Группа глаголов адвербиального значения, получившая наиболее широкое распространение, включает глаголы со значением звука или шума типа whistle out, roar one's way, creak down, bark in. При включении в соответствующий контекст они могут использоваться для описания движения, хотя сами по себе семы движения не содержат. Предлог или наречие в этом случае характеризует направление движения.
В русском языке для описания аналогичной предметной ситуации приходится добавлять соответствующий глагол движения, а значение английских глаголов передаётся с помощью деепричастий, предложно-именных обстоятельственных оборотов и отдельных предложений:
The train whistled out of the station. Дав свисток, поезд отошёл от станции.
Over one hundred miners yesterday roared their way through the heart of the City demanding an end to mine closures.
Вчера по центру Сити прошла демонстрация, в которой приняли участие более ста горняков. Собравшиеся громко скандировали лозунги, требуя положить конец практике закрытия шахт.
В переводе добавляются глаголы «отошёл» и «прошла». Глагол whistled передаётся с помощью деепричастия с дополнением «дав свисток», а глагол roared посредством отдельного предложения: «собравшиеся громко скандировали лозунги».
Значительную группу среди глаголов адвербиального значения образуют глаголы, выражающие способ или метод совершения действия типа backstroke (плыть на спине), grimace at (брезгливо покоситься). Такие глаголы преобразуются в словосочетания, где новый глагол добавляется с учётом контекста, а значение исходного английского глагола передаётся словом в функции дополнения или обстоятельства:
Mr. Brown of Great Britain backstrocked his way to victory last night in the 50 meters.
Вчера в заплыве на спине по 50-метровой дорожке победителем стал англичанин Браун.
В этом примере добавляется глагол «стал» в словосочетании «стал победителем», а глагол backstrocked преобразуется и обстоятельство образа действия «в заплыве на спине».
Адвербиальное значение может передаваться не только глаголом, но другими частями речи, например наречием:
Не came sweatily close to Mamilius.
Он приблизился к Мамилию, обдав его запахом пота.
Схема преобразования остаётся той же: добавляется глагол или глагольная форма, в данном случае деепричастие «обдав», а исходное наречие с адвербиальным значением sweatily передаётся словосочетанием, характеризующим добавленное деепричастие, «запахом пота».
Следует, наконец, упомянуть группу глаголов адвербиального значения, выражающих побуждение к действию, например:
The strikers declared they cannot be bluffed and bullied into submission. Бастующие заявили, что ни обманом, ни грубым давлением их нельзя будет заставить покориться.
В русском высказывании добавляется глагол «заставить», а сказуемое, выраженное глаголами с адвербиальным значением bluffed and bullied, преобразуется в обстоятельство образа действия «ни обманом, ни грубым давлением».
Говоря о различиях в употреблении словообразовательных форм, следует упомянуть так называемые глаголы с послелогами типа come back, look out, go away. Вместе с наречиями они образуют одно понятие, которое содержит указание не только на само действие, но и его направление — back, out, away. В русском языке значение действия обычно передаётся глаголом, а его направление — префиксом. Сравните: соте back (возвращаться), gо away (уходить), look out (выглянуть). Иногда такой вид соответствия в русском языке отсутствует, и предметная ситуация описывается с помощью дополнительного глагола:
The police fired, carefully avoiding the general, who marched straight forward into their ranks and was received with respect. Полиция открыла стрельбу по демонстрантам, стараясь не задеть генерала, который продолжал идти вперёд, пока не оказался среди полицейских, принявших его весьма почтительно.
В этом примере при одном глаголе marched имеются два послелога forward и into. Оба передаются дополнительными глаголами «продолжал» и «оказался».
Слова добавляются и в тех случаях, когда значения, выраженные в тексте подлинника грамматическими средствами, в силу определённых ограничений, налагаемых нормами русского языка, передаются с помощью лексических средств. В качестве примера можно назвать слова с разным управлением — случаи употребления вместе двух глаголов, двух существительных, глагола и существительного, глагола и прилагательного, которые имеют разные предлоги, но относятся к одному и тому же члену предложения:
The comments on, and criticism of, the article provide food for thought. Комментарии к этой статье и критические замечания по ней дают пищу для размышлений.
Разное управление имеют отглагольные существительные comments и criticism, относящиеся к одному и тому же слову article в функции дополнения. Первое требует предлога on, a второе предлога of. При переводе дополнение «статья» упоминается не один раз, как в английской фразе, а дважды — с каждым из названных существительных. Второй раз для его обозначения используется местоимение «ней».
Своеобразная пунктуация, которая отражает синтаксические связи в английском предложении, может представлять определённую трудность для начинающих переводчиков. Им кажется странным, что запятая отделяет предлог от дополнения.
Контекст русского высказывания нередко требует использования лексических средств для более полного выражения значений английских временных форм:
The Sherman Anti-Trust Law is being interfered with.
Антимонопольный закон Шермана постоянно нарушается.
Временная форма Past Continuous передаётся наречием «постоянно».
Особенно часто к этому преобразованию обращаются для передачи формы Past Perfect:
Dave sat up against the bench. He had been lying on the grass. Дейв сел и прислонился к скамейке. Раньше он лежал на траве.
Форма Past Perfect had been lying передаётся глаголом «лежал». В русском высказывании, для более полного выражения присущей английской временной форме значения предшествования, используется наречие «раньше».
Лексическими средствами передаются формы множественного числа существительных, не имеющих этого значения в русском языке:
Some national industries and utilities were returned to the private sector. Некоторые отрасли промышленности и жилищно-коммунальные предприятия были возвращены в руки частного сектора.
Для передачи отсутствующего в русском языке значения множественного числа существительных industries и utilities шюдятся дополнительные слова: «отрасли» и «предприятия».
От различий в сочетании эксплицитных и имплицитных признаков предметной ситуации, обусловленных структурными особенностями английского и русского языка, перейдём к рассмотрению тех из них, которые связаны со способом описания предметной ситуации.
В любом языке большинство объективно существующих предметных ситуаций можно описать по-разному, выбирая разные их признаки. При этом каждый язык имеет свои предпочтения, в результате чего способ описания той же ситуации в исходном языке оказывается неприемлемым в языке перевода. Именно это различие часто становится причиной изменений в описании предметной ситуации путём добавления новых признаков или опущения имеющихся, а нередко и замены всей предметной ситуации целиком:
In the event of German refusal, the Rhine bridgeheads could have been reoccupied, without there being any possibility of effective resistance or much likelihood of bloodshed.
В случае отказа Германии предмостные укрепления на Рейне могли быть вновь оккупированы. При этом исключалась всякая возможность эффективного сопротивления со стороны Германии, и было мало вероятно, чтобы эта операция привела к кровопролитию.
Смысл высказывания был бы неясен без добавления слов, уточняющих, откуда могло последовать сопротивление («со стороны Германии») и что могло послужить причиной кровопролития («эта операция»).
Hindenburg towered above his opponents by being illustrious, reluctant and disinterested.
Прославленное имя Гинденбурга, его нежелание выставлять свою кандидатуру и незаинтересованность в победе на выборах давали ему огромные преимущества перед соперниками.
Метод поясняющего перевода позволяет более точно и понятно для читателя передать смысл слов illustrious, reluctant и disinterested.
Использование поясняющего перевода рассматривалось применительно к отдельным признакам предметной ситуации. Нередко для установления денотативной эквивалентности приходится заменять всё описание предметной ситуации:
Poland and Czechoslovakia raised independent heads, and seemed to stand erect in Central Europe.
Польша и Чехословакия решительно отвергли все попытки вмешательства в свои внутренние дела, и их позиции в Центральной Европе казались прочными.
В русском переводе фразы raised independent heads и seemed to stand erect передаются методом описательного поясняющего перевода: «решительно отвергли все попытки вмешательства в свои внутренние дела» и «их позиции казались прочными». Способ описания предметной ситуации при этом меняется.
Недостаточный учёт межъязыковых различий в способе описания предметной ситуации может поставить в затруднительное положение даже опытных переводчиков. Приведём пример, заимствованный из опубликованного перевода, который в целом выполнен на высоком профессиональном уровне:
Then we had the Navy and no air menace. The development of war from the air has revolutionized our position. We are not the same country we used to be when we were an island, only twenty years ago. Тогда у нас был флот, и не было никакой угрозы с воздуха. Усовершенствование методов войны с воздуха коренным образом изменило наше положение. Мы уже не та страна, какой были всего двадцать лет назад, когда мы были островом.
Речь в этом фрагменте идёт о положении Англии накануне Второй мировой войны. В русском варианте исходного текста обращает на себя внимание перевод фразы we were an island как «когда мы были островом». По принятой в пособии терминологии этот перевод выполнен на формальном уровне с использованием единичного соответствия, что, по нашему мнению, приводит к буквализму. У читателя может сложиться впечатление, что Англия островным государством более не является. Ошибку легко исправить, перейдя на уровень цели общения и применив метод поясняющего перевода: when we were an island — «когда островное положение было залогом нашей безопасности».
Поясняющий перевод не обязательно предполагает использование добавлений. Ту же цель может преследовать преобразование, именуемое опущением, или компрессией. В ходе такого преобразования семантические компоненты английского высказывания, имеющие лексическое выражение, согласно нормам русского языка, оказываются семантически избыточными и опускаются:
This question cannot be answered with a simple "yes" or "no". На этот вопрос нет однозначного ответа.
Словосочетание заменяется отдельным словом. Выбор сжатой формы изложения необходим для более чёткой передачи смысла оригинала.
В тех же целях используется вид компрессии, при котором свёртыванию подвергаются придаточные предложения, входящие в состав сложноподчинённого предложения:
Taken together, these concerns have led many people to question whether the British system of government is as faultless as has once been imagined.
Все эти проблемы подорвали былую веру в безупречность государственной системы Великобритании.
Для сравнения попытаемся сохранить структуру исходного сложносочинённого предложения: «Взятые вместе, эти проблемы побудили многих людей задаться вопросом, действительно ли государственная система Великобритании столь безупречна, как это считалось ранее». Очевидно, что по чёткости и ясности изложения смысла оригинала такой перевод во многом уступает приведённому выше. Рассмотрим, благодаря каким преобразованиям достигается такой эффект. Оборот taken together сводится в одно слово «все». Словосочетание have led many people to question свёртывается в слово «подорвали». Придаточное предложение as has been imagined преобразуется в словосочетание «былую веру», а придаточное предложение whether the British system of government is as faultless — в словосочетание «в безупречность государственной системы Великобритании».
В английских высказываниях довольно широкое распространение имеет тенденция к употреблению семантических компонентов, дублирующих друг друга. Подобная семантическая избыточность наблюдается и в русском языке. Например, во фразе «Я пошёл в булочную» семантический компонент направления действия передаётся дважды — посредством префикса «по» и предлога «в». Но в русском языке это явление встречается не столь часто, как в английском. Поэтому при переводе один из дублирующих друг друга компонентов нередко опускается:
Some, though not all, of these things Parliament also did, but only in time of war.
Некоторые из подобных решений парламентом действительно принимались, но только в военное время.
Избыточность словосочетания though not all обусловлена семантикой местоимения some — «некоторые». Раз некоторые, значит не все. Сохранение словосочетания though not all в переводе противоречило бы нормам русского языка.
Признаки предметной ситуации могут опускаться в связи с различиями в способах её описания в исходном и переводящем языках:
The storm was terrible while it lasted. Буря была ужасной.
He shrugged inside his toga. Он пожал плечами.
Обстоятельственные обороты while it lasted и inside his toga обозначают признаки, уточняющие протекание выраженного сказуемым действия. (Буря была ужасной до тех пор, пока длилась. Когда он пожимал плечами, на нём была тога.) В русском языке эти признаки подразумеваются, но языкового выражения не имеют.
С точки зрения русского языка при описании некоторых предметных ситуаций семантически не мотивированным является упоминание названий мер и весов:
About a gallon of water was dripping down my neck. Вода с головы лилась за шиворот.
В этом высказывании семантически избыточной и подлежащей "компрессии в переводе является фраза с упоминанием количества воды about a gallon. Приведённое высказывание интересно и как иллюстрация того факта, что в переводе процессы добавления и компрессии идут одновременно, уравновешивая друг друга. Об опущенных компонентах уже было сказано. Что касается добавленных компонентов, то они представлены предложным оборотом «с головы» (сравните буквальное соответствие английской фразы «вода лилась за шиворот» и предлагаемый перевод «вода с головы лилась за шиворот»).
Как следует из вышесказанного, перевод на уровне цели общения характеризуется минимальной смысловой близос-
тью к оригиналу. Достаточным условием для установления денотативной эквивалентности в этом случае является сохранение цели общения. Для этого используется механизм поясняющего перевода, состоящий в добавлении новых признаков предметной ситуации или опущении имеющихся.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература