logo
Е

Восстановление отглагольных существительных

При переводе словосочетаний правила лексической соче­таемости в русском языке требуют осуществления ещё одно­го вида преобразований.

В русском языке широкое распространение получили сло­восочетания, состоящие из отглагольного существительного и другого имени в функции объекта. Отглагольное существи­тельное является производным от глаголов, не имеющих кон­кретного смысла без своего объекта, типа «оказание помощи», «нанесение поражения», «оказание влияния (услуги, давле­ния)». Отглагольное существительное может быть также про­изводным от глаголов со значением «действия» типа «произ­ведение обыска (анализа)», «организация экскурсий (лекций, мероприятий)», «достижение независимости (результатов)». Оба вида отглагольных существительных образуют с другим именем фразеологически связанные словосочетания, кон­кретный смысл которых заключён в объекте.

При описании той же предметной ситуации средствами английского языка лексическое выражение обычно получает только объект, а элемент, передаваемый в русском языке от­глагольным существительным, формального обозначения не имеет. В переводе такой элемент восстанавливается:

It remains to be seen how the government will resolve the tension between election promises and its convenience.

Время покажет, что выберет для себя правительство — выполне­ние предвыборных обещаний или сохранение удобного для него статус-кво.

Контекст высказывания позволяет восполнить опущенные отглагольные существительные при словах promises и convenience. В качестве конкретного переводческого приёма используется метод развёртывания слова в словосочетание: promises fulfill one's promises — «выполнить свои обещания».

В английском языке имя при имплицитно выраженном действии может обозначать не только объект, но и субъект:

As a group, the Austrian community disintegrated together with the nation-state during the decades preceding WW I.

В десятилетия, предшествовавшие началу Первой мировой войны, вслед за упадком национального государства австрийское общест­во распалось как группа.

Существительные nation-state и World War I выполняют роль субъектов при подразумеваемых действиях, которые в русском языке получают эксплицитное выражение посредст­вом отглагольных существительных «упадок» и «начало».

Причиной добавлений при переводе служат отдельные снова, не имеющие в русском языке прямого однословного соответствия. С точки зрения переводческой практики особой трудности такие слова не представляют, так как их соответствия обычно можно найти в словаре:

The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee states­men, aided by gifts of conservationists, have set this land aside as a National Park.

Благодаря усилиям Конгресса и государственных деятелей в штатах Северная Каролина и Теннесси, а также пожертвованиям частных лиц, осознающих важность природоохранной деятельности, эта территория была объявлена национальным заповедником.

В англо-русском словаре значение слова conservationist, производного от слова conservation, передаётся посредством словосочетания «активный борец за охрану природы». С учё­том контекста переводчик отдаёт предпочтение более нейт­ральному варианту — «лица, осознающие важность природо­охранной деятельности».

Некоторые осложнения могут возникнуть в тех случаях, когда слова, привычно передаваемые одним словом, используются в значении, для которого русский язык однословного соответствия не имеет. Примером является слово government. Обычно оно передаётся словом «правительство». Но у него есть другое, более широкое значение, которое в русском язы­ке передаётся словосочетаниями «государственное устройство» или «органы государственной власти». Сигналом того, в каком из этих значений используется слово government, служит артикль. При употреблении с неопределённым или опре­делённым артиклем оно обозначает «правительство», а при отсутствии артикля — «государственное устройство»:

In its proposals for reforming government much more than its economic policies, it is a government with a radical program. Предложения правительства носят радикальный характер и больше касаются преобразований в сфере государственного управления, нежели управления экономикой.

Необходимость в добавлении слов возникает также при передаче некоторых словообразовательных форм, отсутству­ющих в русском языке. К ним, в частности, относятся так на­зываемые глаголы адвербиального значения типа rumble into town, long-jump one's way to victory, stare someone to silence. Адвербиальными такие глаголы называют потому, что их, как правило, сопровождают предлог-наречие или различные ви­ды обстоятельств, чаще всего обстоятельства места и времени. Глагол выражает действие, а предлог или обстоятельство — его характеризуют.

В современном английском языке глаголы адвербиального значения, обладающие красочностью и сжатостью выраже­ния, являются одним из самых продуктивных видов словооб­разования и всё чаще встречаются не только в художествен­ной литературе, но и в языке средств массовой информации.

Группа глаголов адвербиального значения, получившая наиболее широкое распространение, включает глаголы со значением звука или шума типа whistle out, roar one's way, creak down, bark in. При включении в соответствующий кон­текст они могут использоваться для описания движения, хотя сами по себе семы движения не содержат. Предлог или наре­чие в этом случае характеризует направление движения.

В русском языке для описания аналогичной предметной ситуации приходится добавлять соответствующий глагол движения, а значение английских глаголов передаётся с по­мощью деепричастий, предложно-именных обстоятельствен­ных оборотов и отдельных предложений:

The train whistled out of the station. Дав свисток, поезд отошёл от станции.

Over one hundred miners yesterday roared their way through the heart of the City demanding an end to mine closures.

Вчера по центру Сити прошла демонстрация, в которой приняли участие более ста горняков. Собравшиеся громко скандировали лозунги, требуя положить конец практике закрытия шахт.

В переводе добавляются глаголы «отошёл» и «прошла». Глагол whistled передаётся с помощью деепричастия с допол­нением «дав свисток», а глагол roared посредством отдельного предложения: «собравшиеся громко скандировали лозунги».

Значительную группу среди глаголов адвербиального значения образуют глаголы, выражающие способ или метод совершения действия типа backstroke (плыть на спине), grimace at (брезгливо покоситься). Такие глаголы преобразу­ются в словосочетания, где новый глагол добавляется с учётом контекста, а значение исходного английского глагола переда­ётся словом в функции дополнения или обстоятельства:

Mr. Brown of Great Britain backstrocked his way to victory last night in the 50 meters.

Вчера в заплыве на спине по 50-метровой дорожке победителем стал англичанин Браун.

В этом примере добавляется глагол «стал» в словосочета­нии «стал победителем», а глагол backstrocked преобразуется и обстоятельство образа действия «в заплыве на спине».

Адвербиальное значение может передаваться не только глаголом, но другими частями речи, например наречием:

Не came sweatily close to Mamilius.

Он приблизился к Мамилию, обдав его запахом пота.

Схема преобразования остаётся той же: добавляется гла­гол или глагольная форма, в данном случае деепричастие «обдав», а исходное наречие с адвербиальным значением sweatily передаётся словосочетанием, характеризующим до­бавленное деепричастие, «запахом пота».

Следует, наконец, упомянуть группу глаголов адверби­ального значения, выражающих побуждение к действию, например:

The strikers declared they cannot be bluffed and bullied into submission. Бастующие заявили, что ни обманом, ни грубым давлением их нель­зя будет заставить покориться.

В русском высказывании добавляется глагол «заставить», а сказуемое, выраженное глаголами с адвербиальным значе­нием bluffed and bullied, преобразуется в обстоятельство об­раза действия «ни обманом, ни грубым давлением».

Говоря о различиях в употреблении словообразователь­ных форм, следует упомянуть так называемые глаголы с по­слелогами типа come back, look out, go away. Вместе с наречи­ями они образуют одно понятие, которое содержит указание не только на само действие, но и его направление — back, out, away. В русском языке значение действия обычно передаётся глаголом, а его направление — префиксом. Сравните: соте back (возвращаться), gо away (уходить), look out (выглянуть). Иногда такой вид соответствия в русском языке отсутствует, и предметная ситуация описывается с помощью дополнитель­ного глагола:

The police fired, carefully avoiding the general, who marched straight forward into their ranks and was received with respect. Полиция открыла стрельбу по демонстрантам, стараясь не задеть генерала, который продолжал идти вперёд, пока не оказался среди полицейских, принявших его весьма почтительно.

В этом примере при одном глаголе marched имеются два послелога forward и into. Оба передаются дополнительными глаголами «продолжал» и «оказался».

Слова добавляются и в тех случаях, когда значения, выра­женные в тексте подлинника грамматическими средствами, в силу определённых ограничений, налагаемых нормами рус­ского языка, передаются с помощью лексических средств. В качестве примера можно назвать слова с разным управлени­ем — случаи употребления вместе двух глаголов, двух суще­ствительных, глагола и существительного, глагола и прилага­тельного, которые имеют разные предлоги, но относятся к одному и тому же члену предложения:

The comments on, and criticism of, the article provide food for thought. Комментарии к этой статье и критические замечания по ней дают пищу для размышлений.

Разное управление имеют отглагольные существительные comments и criticism, относящиеся к одному и тому же слову article в функции дополнения. Первое требует предлога on, a второе предлога of. При переводе дополнение «статья» упоми­нается не один раз, как в английской фразе, а дважды — с каждым из названных существительных. Второй раз для его обозначения используется местоимение «ней».

Своеобразная пунктуация, которая отражает синтаксичес­кие связи в английском предложении, может представлять оп­ределённую трудность для начинающих переводчиков. Им ка­жется странным, что запятая отделяет предлог от дополнения.

Контекст русского высказывания нередко требует исполь­зования лексических средств для более полного выражения значений английских временных форм:

The Sherman Anti-Trust Law is being interfered with.

Антимонопольный закон Шермана постоянно нарушается.

Временная форма Past Continuous передаётся наречием «постоянно».

Особенно часто к этому преобразованию обращаются для передачи формы Past Perfect:

Dave sat up against the bench. He had been lying on the grass. Дейв сел и прислонился к скамейке. Раньше он лежал на траве.

Форма Past Perfect had been lying передаётся глаголом «лежал». В русском высказывании, для более полного выра­жения присущей английской временной форме значения предшествования, используется наречие «раньше».

Лексическими средствами передаются формы множественного числа существительных, не имеющих этого значения в русском языке:

Some national industries and utilities were returned to the private sector. Некоторые отрасли промышленности и жилищно-коммунальные предприятия были возвращены в руки частного сектора.

Для передачи отсутствующего в русском языке значения множественного числа существительных industries и utilities шюдятся дополнительные слова: «отрасли» и «предприятия».

От различий в сочетании эксплицитных и имплицитных признаков предметной ситуации, обусловленных структур­ными особенностями английского и русского языка, перейдём к рассмотрению тех из них, которые связаны со способом опи­сания предметной ситуации.

В любом языке большинство объективно существующих предметных ситуаций можно описать по-разному, выбирая разные их признаки. При этом каждый язык имеет свои пред­почтения, в результате чего способ описания той же ситуации в исходном языке оказывается неприемлемым в языке пере­вода. Именно это различие часто становится причиной изме­нений в описании предметной ситуации путём добавления но­вых признаков или опущения имеющихся, а нередко и замены всей предметной ситуации целиком:

In the event of German refusal, the Rhine bridgeheads could have been reoccupied, without there being any possibility of effective resistance or much likelihood of bloodshed.

В случае отказа Германии предмостные укрепления на Рейне могли быть вновь оккупированы. При этом исключалась всякая возмож­ность эффективного сопротивления со стороны Германии, и было мало вероятно, чтобы эта операция привела к кровопролитию.

Смысл высказывания был бы неясен без добавления слов, уточняющих, откуда могло последовать сопротивление («со стороны Германии») и что могло послужить причиной крово­пролития («эта операция»).

Hindenburg towered above his opponents by being illustrious, reluctant and disinterested.

Прославленное имя Гинденбурга, его нежелание выставлять свою кандидатуру и незаинтересованность в победе на выборах давали ему огромные преимущества перед соперниками.

Метод поясняющего перевода позволяет более точно и по­нятно для читателя передать смысл слов illustrious, reluctant и disinterested.

Использование поясняющего перевода рассматривалось применительно к отдельным признакам предметной ситуа­ции. Нередко для установления денотативной эквивалентнос­ти приходится заменять всё описание предметной ситуации:

Poland and Czechoslovakia raised independent heads, and seemed to stand erect in Central Europe.

Польша и Чехословакия решительно отвергли все попытки вмеша­тельства в свои внутренние дела, и их позиции в Центральной Евро­пе казались прочными.

В русском переводе фразы raised independent heads и seemed to stand erect передаются методом описательного пояс­няющего перевода: «решительно отвергли все попытки вме­шательства в свои внутренние дела» и «их позиции казались прочными». Способ описания предметной ситуации при этом меняется.

Недостаточный учёт межъязыковых различий в способе описания предметной ситуации может поставить в затрудни­тельное положение даже опытных переводчиков. Приведём пример, заимствованный из опубликованного перевода, кото­рый в целом выполнен на высоком профессиональном уровне:

Then we had the Navy and no air menace. The development of war from the air has revolutionized our position. We are not the same country we used to be when we were an island, only twenty years ago. Тогда у нас был флот, и не было никакой угрозы с воздуха. Усовер­шенствование методов войны с воздуха коренным образом изме­нило наше положение. Мы уже не та страна, какой были всего двад­цать лет назад, когда мы были островом.

Речь в этом фрагменте идёт о положении Англии накануне Второй мировой войны. В русском варианте исходного текста обращает на себя внимание перевод фразы we were an island как «когда мы были островом». По принятой в пособии терми­нологии этот перевод выполнен на формальном уровне с ис­пользованием единичного соответствия, что, по нашему мне­нию, приводит к буквализму. У читателя может сложиться впечатление, что Англия островным государством более не является. Ошибку легко исправить, перейдя на уровень цели общения и применив метод поясняющего перевода: when we were an island — «когда островное положение было залогом нашей безопасности».

Поясняющий перевод не обязательно предполагает ис­пользование добавлений. Ту же цель может преследовать преобразование, именуемое опущением, или компрессией. В ходе такого преобразования семантические компоненты анг­лийского высказывания, имеющие лексическое выражение, согласно нормам русского языка, оказываются семантически избыточными и опускаются:

This question cannot be answered with a simple "yes" or "no". На этот вопрос нет однозначного ответа.

Словосочетание заменяется отдельным словом. Выбор сжатой формы изложения необходим для более чёткой пере­дачи смысла оригинала.

В тех же целях используется вид компрессии, при котором свёртыванию подвергаются придаточные предложения, вхо­дящие в состав сложноподчинённого предложения:

Taken together, these concerns have led many people to question whether the British system of government is as faultless as has once been imagined.

Все эти проблемы подорвали былую веру в безупречность государ­ственной системы Великобритании.

Для сравнения попытаемся сохранить структуру исходно­го сложносочинённого предложения: «Взятые вместе, эти проблемы побудили многих людей задаться вопросом, дейст­вительно ли государственная система Великобритании столь безупречна, как это считалось ранее». Очевидно, что по чётко­сти и ясности изложения смысла оригинала такой перевод во многом уступает приведённому выше. Рассмотрим, благодаря каким преобразованиям достигается такой эффект. Оборот taken together сводится в одно слово «все». Словосочетание have led many people to question свёртывается в слово «подо­рвали». Придаточное предложение as has been imagined пре­образуется в словосочетание «былую веру», а придаточное предложение whether the British system of government is as faultless — в словосочетание «в безупречность государствен­ной системы Великобритании».

В английских высказываниях довольно широкое распрост­ранение имеет тенденция к употреблению семантических компонентов, дублирующих друг друга. Подобная семантиче­ская избыточность наблюдается и в русском языке. Например, во фразе «Я пошёл в булочную» семантический компонент на­правления действия передаётся дважды — посредством пре­фикса «по» и предлога «в». Но в русском языке это явление встречается не столь часто, как в английском. Поэтому при пе­реводе один из дублирующих друг друга компонентов неред­ко опускается:

Some, though not all, of these things Parliament also did, but only in time of war.

Некоторые из подобных решений парламентом действительно при­нимались, но только в военное время.

Избыточность словосочетания though not all обусловлена семантикой местоимения some — «некоторые». Раз некото­рые, значит не все. Сохранение словосочетания though not all в переводе противоречило бы нормам русского языка.

Признаки предметной ситуации могут опускаться в связи с различиями в способах её описания в исходном и переводя­щем языках:

The storm was terrible while it lasted. Буря была ужасной.

He shrugged inside his toga. Он пожал плечами.

Обстоятельственные обороты while it lasted и inside his toga обозначают признаки, уточняющие протекание выраженного сказуемым действия. (Буря была ужасной до тех пор, пока длилась. Когда он пожимал плечами, на нём была тога.) В русском языке эти признаки подразумеваются, но языкового выражения не имеют.

С точки зрения русского языка при описании некоторых предметных ситуаций семантически не мотивированным яв­ляется упоминание названий мер и весов:

About a gallon of water was dripping down my neck. Вода с головы лилась за шиворот.

В этом высказывании семантически избыточной и подле­жащей "компрессии в переводе является фраза с упоминанием количества воды about a gallon. Приведённое высказывание интересно и как иллюстрация того факта, что в переводе про­цессы добавления и компрессии идут одновременно, уравно­вешивая друг друга. Об опущенных компонентах уже было сказано. Что касается добавленных компонентов, то они пред­ставлены предложным оборотом «с головы» (сравните бук­вальное соответствие английской фразы «вода лилась за ши­ворот» и предлагаемый перевод «вода с головы лилась за шиворот»).

Как следует из вышесказанного, перевод на уровне цели общения характеризуется минимальной смысловой близос-

тью к оригиналу. Достаточным условием для установления денотативной эквивалентности в этом случае является сохра­нение цели общения. Для этого используется механизм пояс­няющего перевода, состоящий в добавлении новых признаков предметной ситуации или опущении имеющихся.