Членение высказываний
Смысловое единство текста связано также с его тема-рематическими отношениями. Различия между английским и русским языком в формальном выражении темы и ремы находят своё отражение в переводческом приёме, именуемом членением высказывания. Членение бывает двух видов: внутреннее и внешнее. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчинённым. При внешнем членении на месте одного исходного появляется два или более отдельных высказываний.
Необходимость в членении как способе сохранения смыслового единства текста возникает при переводе на русский язык высказываний, содержащих сложные члены предложения или синтаксические комплексы:
Helen's arriving so early surprised them. (Сложное подлежащее) To, что Елена пришла так рано, удивило их.
The inconvenience was my not knowing the language. (Сложная
именная часть сказуемого)
Неудобство состояло в том, что я не знал языка.
I saw him crossing the street. (Сложное дополнение) Я видел, как он переходит улицу.
Do you have any objections to the goods being shipped earlier? (Сложное определение)
Вы не возражаете против того, чтобы товары были отгружены раньше?
The table was small enough for the conversation to be general. (Сложное обстоятельство) Стол был небольшим, и беседа приобрела общий характер.
Как видно из приведённых примеров, в синтаксическом комплексе тема выражается существительным или местоимением в позиции соответствующего члена предложения, а рема — причастием или инфинитивом. В переводе синтаксический комплекс передаётся придаточным предложением или отдельным высказыванием.
Членение используется при переводе высказываний с обстоятельственными причастными оборотами, именуемыми абсолютными конструкциями. Функция абсолютных конструкций состоит в том, чтобы присоединить дополнительную мысль, не уточняя характера её смысловой связи с главным составом предложения. При переводе важно определить, имеет ли причастный оборот собственный субъект или выражает действие, относящееся к субъекту предложения. Если абсолютная конструкция имеет общий субъект с главным составом предложения, можно обойтись без членения. В этом случае бывает достаточно использовать русский деепричастный оборот:
This done, I lingered a little longer.
Закончив свои дела, я немного задержался.
Необходимость в членении возникает при переводе высказываний, в которых причастный оборот имеет собственный субъект. В зависимости от контекста такие обороты передаются с помощью придаточного предложения или отдельного высказывания. Если из контекста ясно, что на первое место выступает обстоятельственное значение причины, времени и пр., следует использовать придаточное предложение (метод внутреннего членения):
The submarine could not enter the dock, its length exceeding 120 meters. Подводная лодка не могла войти в док, так как её длина превышала 120 метров.
В том случае, если контекст не конкретизирует связи между абсолютным оборотом и главным составом, целесообразно воспользоваться способом внешнего членения посредством сочинительной связи или отдельного высказывания:
The Reef (Eastern Morocco) is considered the richest in the country, with 70 percent of the Africans below the essential minimum of the living standard.
Рифьен считается самым богатым промышленным районом восточной части Марокко, но даже там 70 процентов африканцев живут в условиях ниже прожиточного минимума.
Причиной членения могут быть различия между исходным и переводящим языками в способе грамматического оформления мысли. Для выражения отдельной законченной мысли обычно используется простое предложение, тогда как ряд связанных между собой мыслей выражаются посредством сложноподчинённых и сложносочинённых предложений или отдельных высказываний. Но последовательность мыслей может быть выражена и с помощью простого предложения. В этом случае отдельные мысли оформляются в виде словосочетаний. В рамках высказывания такое словосочетание отражает самостоятельную предметную ситуацию, но она существует как бы в свёрнутом виде. Роль темы и ремы выполняют не группа подлежащего и группа сказуемого, а, соответственно, определяемое слово и слова, играющие роль определителей.
Такой способ оформления предметной ситуации имеется как в английском, так и в русском языке, но в английском языке он используется чаще. Причиной, по-видимому, служит характерная для английского языка более высокая степень связности текста, позволяющая ему для целей общения обойтись словосочетанием вместо отдельного предложения. Русский язык с той же целью использует предложение:
Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday. Вчера над проливом Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойным.
Атрибутивное словосочетание в позиции дополнения а calm sea, в котором тема выражена определяемым словом sea, а рема — прилагательным calm, на самом деле выражает отдельную мысль. Показателем этого служит неопределённый артикль, который сигнализирует о том, что речь идёт не о самом море, а о наличии у него признака, выраженного прилагательным calm. В русском тексте для передачи этой мысли требуется отдельное высказывание — «Море было спокойным», в которой тема («море») оформляется подлежащим, а рема («было спокойным») — составным именным сказуемым.
Во всех приведённых выше примерах как тема, так и рема имеют формальное выражение. Вместе с тем есть немало подвергаемых членению словосочетаний, в которых имеется только тема или рема. При переводе отсутствующий компонент восполняется из контекста:
Back from the sea Martin came homing for California with a lover's desire. Вернувшись из плавания, Мартин поспешил домой в Калифорнию, куда его влекла любовная тоска.
Обстоятельственный оборот with a lover's desire добавляет новую информацию к основному составу: «Мартин поспешил домой» — и является ремой. Тема where he was drawn подразумевается, но формального выражения не имеет. В русском высказывании подобное опущение темы недопустимо. «Поспешил домой с тоской влюблённого» воспринимается как бессмысленная фраза. Поэтому обстоятельственный оборот with a lover' desire разворачивается в придаточное предложение «куда его влекла любовная тоска», где выводимой из контекста темой служит фраза «куда его влекла».
Тема не имеет формального выражения и в обстоятельственных оборотах с предлогом in, характеризующих или оценивающих какое-либо событие:
The deputy chief of the squad of U.S. advisers helping the Salvadorian government forces has been shot dead in the first known killing of a U.S. military adviser in El Salvador.
В Сальвадоре убит заместитель начальника группы американских военных советников, помогающих правительственным силам. Это первый известный случай убийства американского военного советника в Сальвадоре.
Обстоятельственный оборот in the first known killing of a U.S. military adviser in El Salvador преобразуется в отдельное высказывание, в котором темой служит выводимое из контекста подлежащее «это».
Отсутствующим компонентом может быть не тема, а рема:
There was a universal sigh of relief at the safe return of the three American astronauts from their epoch-making voyage to the Moon. Все вздохнули с облегчением, когда исторический полёт трёх американских астронавтов к Луне завершился, и они благополучно возвратились на землю.
В этом высказывании членение используется при переводе двух обстоятельственных оборотов (at the safe return of the three American astronauts и from their epoch-making voyage to the Moon). В первом из них имеется как тема, так и рема, во втором только тема. Отсутствующая рема довольно легко восполняется из контекста: astronauts safely returned to Earth after the termination of their voyage to the Moon. В русском тексте рема оформляется посредством глагола «завершился» и занимает позицию сказуемого: «исторический полёт завершился».
Членение, сопровождаемое восстановлением тематического компонента, имеет место и при переводе высказываний с однородными сказуемыми, выражающими разноплановые, логически несовместимые мысли. В русском языке такие сказуемые оформляются в виде отдельных высказываний. Группа сказуемого становится ремой, а в качестве темы выступает местоимение, замещающее существительное в позиции подлежащего:
The majority of the Austrian army and police rallied to his government and besieged the chancellery building.
Большая часть австрийской армии и полиции сплотилась вокруг его правительства. Они осадили здание канцелярии.
Группа второго сказуемого besieged the chancellery building преобразуется в отдельное высказывание «Они осадили здание канцелярии». При этом сама группа сказуемого выступает в качестве ремы, а темой и подлежащим служит выводимое из контекста местоимение «они».
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература