Дескриптивный уровень
Упражнение 1. Малоизвестные реалии. Транскрипции, транслитерации или калька с поясняющим добавлением
Задание 2
1. Благодаря участию Леонтины Прайс эта постановка оперы Верди «Аида» была одной из самых лучших, которые я когда-либо слушал.
2. По причине раскола в Демократической партии президентом был избран Линкольн.
3. Часть так называемых прерогативных. то есть исключительных прав, ранее принадлежавших монарху, перешла к министрам.
4. Многие знают об этом учреждении только понаслышке или по комиксам Дона Винслоу «Адмирал Уорбертон».
5. Обитающее в пустыне Калахари племя Кунг Сан, которое ранее считалось самым миролюбивым, согласно данным последних исследований, по количеству убийств в процентном отношении к его численному составу превосходит такие города, как Нью-Йорк и Детройт.
6. Трагедия холокоста. событий, связанных с массовым уничтожением евреев во время Второй мировой войны, вооружённые конфликты в Камбодже и Боснии рассматриваются как необычные, свойственные только нашей цивилизации виды террора.
Упражнение 2. Неизвестные реалии. Поясняющий перевод Задание 2
1. Все управленцы подразделяются на две категории: служащие, осуществляющие общее руководство и отвечающие за решение общих вопросов, и специалисты.
2. Традиционно информация о вакансиях на высшие посты была закрыта для широкой публики и доводилась до сведения лишь государственных служащих, особенно тех, кто подлежал продвижению по службе.
3. Ещё одна проблема, которая была вполне очевидна в деятельности парламента предыдущего созыва, это запятнанная репутация отдельных его членов и коррумпированность правящей партии.
4. Реформа государственной службы продолжалась в 80-е и 90-е годы.
5. Другими словами, для самок шимпанзе важны межличностные отношения, тогда как в поступках самцов превалирует холодный расчёт.
6. «Месть королевы Анны» был одним из самых крупных и тяжело вооружённых пиратских кораблей за всю историю испанских колониальных владений в северной части Карибского моря.
Упражнение 3. Пресуппозиции — ссылка на малознакомые или незнакомые реалии
1. Молодые госслужащие знают, что в процессе карьеры их будут переводить из подразделения в подразделение с тем, чтобы в результате они смогли выработать такой подход к формированию общей политики министерства, который бы учитывал особенности всех его подразделений.
2. В то же время вступление Англии в Европейский Союз не затро-нуло многие важные черты английского общего права.
3. Я стал заведующим отделом внешних связей при компании «Дженерал электрик» в городе Шенектеди штата Нью-Йорк.
4. И до прихода к власти нынешнего правительства лейбористы рассматривали высший эшелон государственной службы в качестве одной из целей своих административных реформ.
5. Лейбористское правительство планирует предоставить ассамблее Шотландии право принимать законы, регулирующие вопросы внутреннего управления. В Уэльсе полномочия ассамблеи будут носить более ограниченный характер.
6. Реформа государственной службы оказалась настолько действенной, что, по мнению некоторых наблюдателей, роль высших чиновников в формировании политики министерства заметно уменьшилась (ссылка на телесериал Би-би-си «Да, господин министр», в котором высмеивается некомпетентность некоторых членов правительства. Герой сериала, министр Джим Хэккер, всецело полагается на советы своего постоянного заместителя сэра Хэмфри Эплби).
Упражнение 4. Выбор требуемого уровня межкультурной эквивалентности
1. Рядом оказался фотограф, военный корреспондент немецкой газеты с фотоаппаратом «Лейка».
2. В круг ведения американского Конгресса входит назначение на работу сотен мелких государственных служащих. Конгрессмены нередко пользуются этим правом, чтобы снискать расположение своих избирателей. Львиная доля таких должностей достаётся партии, располагающей в Конгрессе большинством мест.
3. Изменения были предприняты руководителем правого по своей политической принадлежности правительства с целью сокращения государственных расходов.
4. В 1994 году среди судей Апелляционного суда появилась одна женщина. В состав Высокого суда за всю его историю входили три женщины.
5. Профессиональные юристы в Великобритании подразделяются на две категории: барристеры (адвокаты высшей категории, королевские адвокаты, имеющие право выступать в суде) и адвокаты-поверенные (также именуемые «солиситорами»).
6. Факт превышения стотысячного предела, установленного по Версальскому договору для германской армии, был официально признан только в 1933 году.
Ключи к текстам Памяти Веры Ильиничны Толстой
1. Ушла из жизни графиня Вера Ильинична Толстая, внучка русского писателя Льва Толстого, автора «Войны и мира» и «Анны Карениной» (2)(3). Графиня Толстая скончалась 29 марта у себя дома в местечке Нью-Смирна Бич штата Флорида в возрасте 95 лет (4)(5). Причиной смерти стали осложнения после травмы, полученной в автомобильной аварии в ноябре прошлого года (6)(1).
2. Среди внуков графа Толстого Вера Ильинична была одной из последних, кто дожил до наших дней (1)(2), и последней (3)(4), кто лично помнил Льва Николаевича (5) в тот период, когда семья проживала в усадьбе Ясная Поляна (6)(7).
3. Её, в ту пору ещё маленькую девочку (2), Толстой часто брал к себе на колени (1) и рассказывал интересные истории (3)(4).
4. Вера Ильинична (1) родилась в России, в селе Дубровка Калужской губернии (2). В год смерти Льва Николаевича (1910) ей исполнилось семь лет (3)(4)(5). В 1920 году она покинула (6) родину, спасаясь от ужасов революции (7).
5. В семейное имение она смогла вернуться лишь в 1991 году (1). Тогда в Ясной Поляне, где прошла большая часть жизни графа Толстого, собрались представители трёх поколений его потомков
Из семидесяти лет, проведённых за пределами России (1), двадцать лет Вера Ильинична (2) прожила в Вашингтоне. Она была сотрудником русской службы радиостанции «Голос Америки» (3)(4) — готовила (5)(6) выпуски новостей и тематические очерки для слушателей в Советском Союзе.
В 1920-е годы она по большей части жила в Югославии (1). В 1923 году вышла замуж за Владимира Ваковского. У них родился сын, Сергей Толстой. Но брак оказался неудачным и был расторгнут
8. В 1930-е годы Вера Толстая (1) жила в Праге. Путешествуя по Европе, она овладела несколькими языками, изучала культуру и обычаи разных стран (2)(3). Пела цыганские баллады в ночных клубах, заведовала салоном красоты (4) в Париже, а после Второй мировой войны пела для американских солдат в Германии и Голландии.
9. В 1950-е годы Вера Толстая приехала в Соединённые Штаты по приглашению своей тётушки, Александры Львовны Толстой — младшей дочери Льва Николаевича и учредительницы Толстовского фонда. Некоторое время она жила в Нью-Йорке и работала в компании, производящей парфюмерию (1)(2), а затем (3) переехала в Вашингтон, где была принята в штат сотрудников радиостанции «Голос Америки» (4).
10. Когда Толстые съехались в Ясную Поляну в 1991 году (1), графиня Вера Ильинична Толстая была неофициально признана матриархом клана Толстых (2), который насчитывает 187 прямых потомков её знаменитого деда (3)(4). Из тринадцати детей писателя в России остался только один (5). Остальных после 1917 года судьба разбросала по всему миру (6).
Тендерные проблемы в России
1. Трансформация (1) экономической и политической систем России в последние десятилетия привела (2) к переменам во всех сферах жизни общества (3). Перед страной (4) открылись перспективы дальнейшего развития (5), но, вместе с тем, возник целый ряд новых проблем, среди которых важное место занимает рост тендерного неравенства (6).
2. Этот процесс происходит несмотря на то, что в Конституции РФ закреплён принцип равенства мужчин и женщин (1). Для всех стран мира (2) в той или иной степени характерны тендерная асимметрия в сфере занятости и на рынке труда, тендерные различия в возможностях реализации своих прав (3) и выражении политических интересов.
3. Уникальность российской ситуации (1) состоит в том, что обострились (2) проблемы не только женской, но и мужской части населения (3). Следует, в частности, отметить (4) чрезвычайно низкий уровень продолжительности жизни мужчин (5), растущее отставание (6) по уровню образования (7), широкое распространение антиобщественного поведения и девальвация института отцовства (8).
4. Вместе с тем, новая история наглядно показывает, что тендерные проблемы создают значительные препятствия на пути к достижению (1) устойчивого экономического, социального и политического развития и ликвидации бедности (2)(3). Именно поэтому дальнейшие реформы в России должны включать тендерный компонент, учитывая то, что мужчины и женщины по-разному подвержены (4) новым социальным и экономическим рискам.
5. Как отмечалось, принцип тендерного равенства закреплён (1) в Конституции РФ и во многих федеральных законах. Но в реальной жизни тендерное равенство повсеместно нарушается (2), при этом права женщин не соблюдаются (2) чаще, чем права мужчин.
6. Законом дискриминация запрещена, но ни в одном законодательном акте нет определения понятия дискриминации (1), а процедурные гарантии против дискриминации недостаточны.
Сохранению дискриминации способствуют тендерные стереотипы, распространяемые в СМИ (2).
7. Распределение тендерных ролей в России (1) следует традиционному укладу: домашний труд остаётся преимущественно за женщиной, а высокооплачиваемая работа — за мужчинами. За годы реформ произошла «натурализация домашнего хозяйства» (2), что привело к увеличению домашней и общей нагрузки (3) на женщин.
8. Женский домашний труд (1) продолжительнее мужского более чем в три раза (2). С учётом того, что женщины составляют 48,5% от общего числа занятых в экономике (3), у них формируется «двойной» рабочий день (4). У сельских женщин и женщин из малообеспеченных слоев населения (5) из-за дополнительной занятости в подсобном хозяйстве (5) образуется «тройной» рабочий день (4).
9. Непризнание социальной значимости домашнего труда женщин (1)(2) приводит к ущемлению их прав (3) в сферах занятости и пенсионного обеспечения. За годы реформ вследствие снижения уровня жизни и уменьшения возможностей развития человеческого потенциала произошла феминизация бедности (4)(5).
10. Проблемы тендерного неравенства (1) в сфере здоровья, как правило, рассматриваются в контексте кризиса (2) системы здравоохранения в России и затруднения доступа к ней (3) для значительных слоев населения в связи с ростом стоимости медицинских услуг и лекарств (4).
11. В настоящее время по линии федеральных программ (1) поступает лишь 20% финансовых средств (2), необходимых для охраны здоровья женщин. Состояние (3) репродуктивного здоровья россиян снизилось до критического уровня.
12. Одной из основных «мужских» тендерных проблем в России является низкий уровень продолжительности жизни мужчин (1). Главной причиной этому являются социально-экономические факторы (2). Свою роль играет и то обстоятельство (3), что при реформировании здравоохранения проблемы охраны здоровья мужчин как тендерной группы остаются вне поля зрения (4)(5).
13. Попытки выравнивания (1) тендерной асимметрии в сфере принятия решений (2) наталкиваются (3) на политические, экономические и культурные препятствия.
14. В настоящее время Министерство труда и социального развития разработало тендерную стратегию РФ, в рамках которой определены цели и задачи государственной тендерной политики (1). Это значительный шаг по пути к достижению тендерного равенства.
Сельскохозяйственная политика России
1. Нет сомнения в том (1), что при соответствующей экономической политике сельское хозяйство России (2) могло бы процветать и внести важный вклад в развитие (3) российской и мировой экономики. Оно (4) обладает гигантским (5) производительным потенциалом, прежде всего вследствие огромных размеров занимаемых площадей (6).
2. Кроме того, благодаря сочетанию таких факторов, как плодородие почв, благоприятные климатические условия во многих регионах страны (2) и наличие (3) трудовых ресурсов, перед ним открывается возможность (1) выхода на уровень лучших мировых стандартов (4) по степени эффективности производства (5).
3. С учётом таких перспектив сельское хозяйство могло бы стать надёжной основой (1) экономического роста и борьбы с бедностью (2). В частности, рост доходов (2) в сельском хозяйстве может сыграть ключевую роль в сокращении (3) масштабов бедности в сельских районах, где произошло резкое снижение уровня жизни (4).
4. Благодаря повышению (1) экономической эффективности сельского хозяйства и модернизации его технической базы (2), Россия сможет восстановить свои позиции в качестве крупного производителя и даже экспортёра сельскохозяйственной продукции (3) и тем самым выйти (4) на мировой продовольственный рынок.
5. В результате (1) исчезнет потребность (2) в получении (3) продовольственной помощи из-за рубежа (4). Несмотря на положительный эффект (5) ускоренного развития сельского хозяйства, разрыв между его возможной и фактической производительностью по-прежнему велик.
6. В целях сокращения этого разрыва необходимо принять соответствующие меры (1). При этом (2) валено понять, что нынешняя ситуация не нова. Чтобы в этом убедиться, следует делать чёткое различие (3) между объёмом производства, с одной стороны, и продуктивностью (или эффективностью производства), с другой.
7. В советскую эпоху (1) большие объёмы сельскохозяйственного производства (2) были в основном обусловлены не его эффективностью, а огромными субсидиями (3)(4).
8. В условиях растущей глобализации (1) характерная для советского периода ориентация (2)(3) на объёмы производства и самообеспеченность любой ценой (такая политика (4) сохраняется отчасти до сего времени) безусловно неуместна.
9. Если учесть, что сельское хозяйство получало огромные субсидии (1) и что производство как таковое (2) неприемлемо в качестве конечной цели экономической политики (1)(3), то определённое сокращение сельскохозяйственного производства в России (3) в переходный период было объяснимо и даже желательно.
10. К началу XXI века в России была создана экономическая основа рыночного сельского хозяйства. (1). Было принято решение об отказе в принципе от контроля над ценами (2), приватизирована большая часть агропромышленного производства (3) и каналов сбыта сельхозпродукции (3) и установлены относительно умеренные торговые тарифы (1).
11. Благодаря принятым мерам (1), на местах (2) стали происходить реальные изменения. Однако сельскохозяйственная политика во многом (3) формируется (4) на региональном уровне, а здесь явные искажения норм ценообразования и торговли (5) намного сильнее, чем на федеральном уровне.
12. Сам по себе (1) принцип децентрализации экономической политики (2) не так уж плох (3), однако регионы слишком часто выбирали (4) такие механизмы поддержки сельского хозяйства (5), которые создавали различия в ценах (6) между регионами и, как следствие, требовали введения ограничений (7) на межрегиональную торговлю.
13. К числу наиболее серьёзных проблем (1) относятся и применяемые регионами схемы выдачи товарных кредитов (2)(3).
14. На федеральном уровне наиболее сложные проблемы сельскохозяйственной политики (1) связаны не с ценообразованием и торговлей, а с нормативно-правовой базой, сохранением (2) доминирующего положения государства (3) в некоторых сегментах (4) рынка и применением таких способов распределения (5) ограниченного объёма субсидий, которые мешают (6) развитию рынка.
Британское право и Европейский Союз
1. До недавнего времени вопрос конституционности (1) решался в Великобритании очень просто (2). Страна не имела писаной конституции, и все — как юристы, так и простые граждане — признавали (3), что парламент обладает неограниченным суверенитетом (4).
2. Это означает, что парламент просто ничем не ограничен в праве принимать любые законы (1). Он может продлить срок своих полномочий (2), изменить порядок наследования трона и пересмотреть распределение полномочий (2) между двумя палатами парламента.
3. Парламент может также ограничить (1) права граждан, национализировать всю частную собственность, отменить монархию в стране, ввести контроль над средствами массовой информации или цензуру печати. Некоторые (2) из подобных решений (3) действительно принимались, но только во время войны.
4. Парламент имеет право (1) на такие действия именно потому, что не существует писаной конституции, которая ограничивала бы его полномочия, а также потому, что английские суды отказались от права признавать парламентские акты недействительными по какой-либо причине.
5. Это, однако, не означает, что если в мирное время (1) парламент попытается проделать нечто подобное, ему это удастся. Есть предел (2), за которым граждане, государственные чиновники и даже судьи могут просто (3) отказаться подчиниться парламенту.
6. До недавнего времени английские юристы считали (1), что парламент и (2) в нынешних условиях (3) обладает подобной суверенностью. Но это представление оказалось неверным (4). К настоящему времени в английской судебной системе произошли значительные изменения (5)(6), и теперь уже ясно, что степень (7) суверенитета английского парламента зависит (8) от Европейского Союза.
7. Немногие ожидали подобного результата от вступления Великобритании в Европейский Союз (1)(2)(3). Тем не менее (4) остаётся фактом, что в 1991 году английские суды признали (5) один (6) из парламентских актов недействительным, поскольку он противоречил договорам, заключённым государствами — членами Европейского Союза (7).
8. С юридической точки зрения это было революционное решение: английский суд признал парламентский акт недействительным впервые за триста лет (1). Таким образом, это означает, что судебная система (2) Великобритании подчиняется судебной системе (2) Европейского Союза.
9. Если английский закон противоречит законодательству Европейского Союза (1), то такой закон может, а в некоторых случаях и должен, быть отменён (2) судом Великобритании. В определённом смысле у Великобритании появилась писаная (хотя и неполная) конституция (3), состоящая из различных договоров, подписанных европейскими государствами-членами Союза.
10. Таким образом, суверенитет парламента перестал (1) быть стержнем (2) судебной системы Великобритании. В этом отношении Европейский Союз напоминает федеральное образование, подобное США, Канаде или России, где существуют федеральные правительства и федеральное законодательство, с одной стороны, и правительства и законы субъектов федерации, с другой.
11. Существуют две системы законов, действующих каждая в своей сфере, но при этом законы субъектов федерации, противоречащие федеральным законам, теряют свою силу (1).
12. В строго юридическом смысле ситуация в Европейском Союзе напоминает ситуацию (1) в федеративном государстве, хотя Союз ещё не оформился (2) как политическая федерация и не имеет федеральной судебной системы (3).
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература