logo
Е

Перенос места отрицания

Другим способом снижения категоричности является сме­на места отрицания. Примером служат так называемые «раз-говорные вставки» типа I think, I hope, I believe, входящие в состав сложноподчинённого предложения. В таких высказы-ваниях категоричность снимается тем, что говорящий вначале определяет свою личную позицию, а потом уже что-то ут-верждает. Отрицание в таких высказываниях стоит при глаголе главного предложения, то есть при think, hope и др. В переводе отрицание ставится при глаголе придаточного пред­ложения, что делает позицию говорящего более категоричной:

I do not think memory deceives me. Думаю, что память меня не обманывает.

Отрицание может быть перенесено от сказуемого и в простом предложении. Частица «не» в этом случае стоит не перед сказуемым, а при одном из второстепенных членов предложения:

The newspaper does not come out every day. Газета выходит не каждый день.

Перенос места отрицания здесь обусловлен необходимос­тью передачи присущей английскому высказыванию комму­никативной установки на усиление второстепенного члена предложения (ср.: газета выходит не каждый день, а, скажем, через неделю). Эмфаза носит имплицитный характер, она не имеет лексического выражения, а лишь подразумевается. В русском высказывании эмфаза выражается эксплицитно, пу­тём смены места отрицания и постановки отрицательной час­тицы «не» перед тем членом предложения, который подлежит усилению («не каждый день»). Тем самым усиливается кате­горичность русского высказывания и более адекватно переда­ётся его установка на убеждение. Приведём ещё один пример:

By the treaty of Versailles the Germans were not entitled to build more than six armoured ships of ten thousand tons.

По Версальскому договору немцы имели право построить не более шести линкоров водоизмещением 10 тысяч тонн каждый.

В русском высказывании по той же причине отрицание пе­ремещается от сказуемого и ставится при обстоятельстве «не более шести».