logo
Е

4. Уровень цели общения

Метод опоры на признаки предметной ситуации, находя­щиеся рядом с исходными признаками и связанные с ними всевозможными логическими отношениями, применим не все­гда. Им нельзя, в частности, воспользоваться, если способы описания предметной ситуации в исходном и переводящем текстах различаются степенью детализации или исходные признаки сочетаются непривычным для русского получателя способом. В таких случаях задача переводчика состоит в том, чтобы уточнить коммуникативное намерение отправителя, объяснив русскому получателю, что имел в виду отправитель. При этом исходная предметная ситуация может измениться целиком или в ней происходят существенные перемены — добавляются новые признаки, логически не связанные с исход­ными, и опускаются имеющиеся. Как следствие, установление денотативной эквивалентности основывается на тождестве не предметной ситуации, а цели общения. Отсюда и название этого уровня эквивалентности — уровень цели общения.

Переход на уровень цели общения диктуется нормами синтаксической и лексической сочетаемости в русском языке, спецификой перевода некоторых английских слов, не имею­щих в русском языке прямого однозначного соответствия, на­личием ряда безэквивалентных словообразовательных форм и грамматических средств, а также правилами русского язы­ка, определяющими способы описания предметной ситуации.

Специфика уровня цели общения, занимающего высшее место в иерархии уровней денотативной эквивалентности, проявляется и в выборе переводческих преобразований. К ним относятся добавления, компрессия и поясняющий описа­тельный перевод.

Прежде всего остановимся на добавлениях, обусловлен­ных структурными различиями между английским и русским языком, в частности, правилами лексико-синтаксической со­четаемости. Круг таких добавлений весьма широк:

As the mounted police pushed, there was a crash against the opposite side of the road.

Когда конная полиция начала теснить демонстрантов, у противопо­ложного тротуара произошла давка.

У английского глагола push имеется русское соответствие «толкать, теснить», найти которое не представляет труда. Но эти глаголы в русском языке требуют прямого дополнения, поэтому необходимо указать, кого теснила полиция. Ближай­шее окружение переводимого высказывания подсказывает нужное слово — «демонстранты».

The tire bumped on gravel. Колесо наскочило на кучу щебня.

По-русски нельзя сказать «колесо наскочило на щебень». Требуется уточнение в виде предложного дополнения, пред­ставленного сочетанием «на кучу щебня».

Her life was full.

Её жизнь была полна до краёв.

В этом примере сказуемое «была полна» было бы синтак­сически неполным без добавления обстоятельства «до краёв».

При переводе словосочетаний причиной добавлений слу­жат правила лексической сочетаемости в переводящем языке. Словосочетания уже были предметом рассмотрения в разде­лах, посвященных компонентному и ситуативному уровням денотативной эквивалентности. Но между ними и теми слово­сочетаниями, которые обсуждаются здесь, существует прин­ципиальное различие. В первых из них семантические элементы либо остаются прежними, меняются только их по­следовательность и грамматическое оформление, либо заме­няются другими элементами, связанными с исходными опре­делёнными логическими отношениями. Во втором типе словосочетаний наряду с грамматическими и лексическими преобразованиями перевод сопровождается включением новых слов:

The idea emerged as an inspiration in many different historical societies. Эта идея возникла как мечта во многих обществах в разные истори­ческие периоды.

Правила сочетаемости слов в русском языке не позволяют передать словосочетание in different historical societies его прямым соответствием «в разных исторических обществах». Необходимое соответствие можно найти, если попытаться восстановить пропущенные элементы в исходном английском словосочетании. В самом деле, опора на контекст высказыва­ния и наличие таких лексических указателей, как historical и societies, позволяет придать этому словосочетанию более развернутую форму — societies at different periods of their history. Такое преобразование, в свою очередь, делает возможным выход на приемлемый вариант перевода: «во многих общест­вах в разные исторические периоды», в котором добавляется слово «периоды».

Необходимость добавления новых слов возникает при пе­редаче словосочетаний с «перенесённым эпитетом». В них

элемент, к которому относится перенесённый эпитет, может не иметь формального выражения, а только подразумеваться:

My father watched with a mild blue-eyed interest.

Мой отец смотрел на него ласковым взглядом своих голубых глаз.

Эпитеты mild и blие-eyed относятся к подразумеваемому компоненту look, который восстанавливается в переводе, — «смотрел ласковым взглядом своих голубых глаз».

В приведённых примерах необходимые дополнительные слова удаётся определить благодаря эксплицитно выражен­ным элементам самого словосочетания. В других случаях не-обходимо привлечение более широкого контекста:

This was the formative time when by extreme exertions we could have preserved our air strength.

Это было время, когда предвоенная обстановка всё ещё находи­лась в стадии формирования и когда ценой крайне напряжённых усилий мы могли сохранить свою военно-воздушную мощь.

Смысл словосочетания formative time может быть пра­вильно истолкован лишь после обращения к предыдущей ча­сти повествования. В ней речь идёт о предвоенном времени, когда, вследствие проводимой Германией политики наращи­вания своих военно-воздушных сил, Англия начала терять превосходство в этом виде вооружений. В отличие от преды­дущего примера, здесь добавлением одного слова не обойтись. Требуется описательный перевод, при котором определение formative развёртывается в отдельное придаточное предло­жение «когда предвоенная обстановка всё ещё находилась в стадии формирования».

Иногда реализация этого переводческого приёма требует учёта не только языкового, но и экстралингвистического кон­текста, а также глубокой лексической и грамматической пере­стройки всего исходного высказывания:

Its escapist basis is in both instances the same.

В обоих случаях действия подсудимых определяются желанием из­бежать ответственности за свои преступления и уйти от заслужен­ного наказания.

В тексте, откуда взят этот пример, говорится о суде над во­енными преступниками, виновными в совершении преступле­ния геноцида, то есть уничтожении целых народов. Известно, что многие из обвиняемых отказывались признавать свою от­ветственность за совершённые злодеяния и делали всё, чтобы избежать заслуженного наказания. В этих условиях для адек­ватной передачи смысла перенесённого эпитета escapist в сло­восочетании escapist basis возникает необходимость в ряде до­бавлений и развёрнутом поясняющем переводе. Подлежащее, выраженное словосочетанием «действия подсудимых», берёт­ся из предыдущей части текста, а прилагательное escapist пе­редаётся группой сказуемого «определяются желанием избе­жать ответственности за свои преступления и уйти от заслуженного наказания».

Упомянутые выше словосочетания строятся по модели «прилагательное + существительное». Имплицитное выраже­ние семантических элементов характерно и для английских словосочетаний, образуемых по модели «существительное + существительное». Смысловые связи между определяющим и определяемым словами в таких словосочетаниях чрезвычай­но многообразны и для своего выражения в русском языке не­редко требуют введения дополнительных слов:

Flood defence was best left to the local river authorities. Меры по защите от наводнения следует отнести к компетенции ме­стных властей, ведающих речным хозяйством.

Способ реализации перевода высказываний с подобными словосочетаниями такой же, как и в ранее приведённых при­мерах. Прежде всего необходимо попытаться развернуть анг­лийское словосочетание посредством восстановления его опу­щенных элементов. В этом примере словосочетание flood defence может быть преобразовано во фразу measures aimed at defending someone against flood. Следующий шаг состоит в на­хождении русского соответствия английскому словосочета­нию в развёрнутом виде: measures aimed at defending someone against flood — «меры по защите от наводнения». Последний шаг — проба на сочетаемость, то есть включение словосочета­ния в контекст высказывания. Она даёт положительный ре­зультат. Тот же метод используется при переводе второго словосочетания: river authorities authorities in charge of the river facilities — «властей, ведающих речным хозяйством».

Среди других видов определительных словосочетаний ин­терес представляют словосочетания, элементы которых свя­заны предикативными отношениями. Имеются в виду обороты типа an I-knew-they-were-guilty-all-along expression (выра­жение, значившее: «Я с самого начала знал, что они винова­ты»). Наряду с синтаксической перестройкой такие обороты во многих случаях требуют лексического развёртывания:

In this life-or-death climax he showed himself an unquestioned leader. В решающий момент, когда стоял вопрос о жизни и смерти, он про­явил себя непререкаемым руководителем.

Определяемое слово climax развёртывается в словосоче­тание «решающий момент» и преобразуется в обстоятельство времени. Для передачи определения life-or-death потребова­лось придаточное обстоятельственное предложение времени «когда стоял вопрос о жизни и смерти». Меняется и порядок следования элементов исходного словосочетания: life-or-death climax — «в решающий момент, когда стоял вопрос о жизни и смерти».