Раздел 2. Понятийный уровень
Ко второй, более многочисленной, группе принадлежат те реалии, о которых у получателя текста перевода имеется ограниченное представление или нет никаких сведений. В зависимости от применяемого способа перевода эквивалентность таких исходных наименований устанавливается на двух уровнях — понятийном и дескриптивном.
На понятийном уровне используется метод перевода, и основе которого лежит принцип функционального аналоги. Исходного понятия в принимающей культуре нет, но в ней имеется другое понятие, во многом сходное с первым. Оно мо жет быть уже или шире по количеству имеющихся у него при знаков и, поэтому, не в полной мере передаёт содержание оригинала. Но если такое различие не затрагивает сущности коммуникативного намерения отправителя, использование сходного понятия и его наименования в переводящем языке вполне уместно. Незначительные смысловые потери, которые не позволяют рассматривать выбранный вариант как полностью эквивалентный оригиналу, отвечают условиям адекватности перевода.
The failure of Parliament to force the resignation of the ministers involved
in the deal was largely the result of the work of the Conservative party
whips.
Парламент не смог добиться отставки, замешанных в упомянутом
деле министров, поскольку организаторы Консервативной партии
активно этому противодействовали.
Английское наименование реалии whip приравнивается к русскому словосочетанию «партийный организатор». В толковом словаре The Shorter Oxford English Dictionary соответствующее значение слова whip определяется следующим образом: "a member of a particular party in Parliament whose duty is to secure the attendance of members of that party on the occasion of an important vote". Иначе говоря, речь идёт о члене парламента от той или иной политической партии, который следит за соблюдением партийной дисциплины в соответствующей фракции при голосовании по важным для партии вопросам. Поскольку признаки английской реалии, составляющие её национальную специфику, в данном контексте несущественны, переводчик их снял, употребив более общее понятие «партийный организатор». Как отмечалось выше, преобразование такого рода, состоящее в замене узкого, видового понятия широким, родовым, называется генерализацией.
Наряду с генерализацией находит применение метод конкретизации, состоящий в замене родового понятия видовым:
I was surprised when Maria suggested that we went to a local mall.
Я был весьма удивлён, когда Мария вдруг предложила посетить
местный торговый центр.
В БАРСе значение слова mall определяется, среди прочего, как «аллея, место для гуляния». В последнее время понятие mall значительно расширилось. Наряду с местом для пешеходной прогулки, оно также означает большой торгово-развлекательный комплекс. Поэтому решение переводчика использовать метод конкретизации и назвать только один из упомянутых признаков — «торговый центр», является оправданным.
Таким образом, на компонентном уровне общей частью в содержании исходной и переводящей языковых единиц является выражаемое ими понятие, а переменной величиной — признаки этого понятия.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература