logo
Е

Антонимический перевод

Английский язык использует целый ряд способов смягче­ния оценки обозначаемого. Среди них следует упомянуть при­сущую ему тенденцию к использованию косвенного отрица­ния, которое делает высказывание менее категоричным по форме. Как следствие в нём возрастает число утвердительных высказываний.

В разделе, посвященном денотативной эквивалентности, говорилось о приёме антонимического перевода, сущность ко­торого сводится к замене утвердительной формы на отрица­тельную и наоборот. Необходимость в преобразованиях тако­го рода диктуется грамматическими и лексическими нормами русского языка и не зависит от принадлежности переводимо­го текста к определённому стилю речи. В данном разделе речь идёт о высказываниях, в которых правила русского языка в принципе не исключают использования той же утвердитель­ной формы, что и в английском высказывании. Предпочтение отдаётся отрицанию, потому что с его помощью в русском тек­сте ситуация описывается более чётко, и, тем самым, более полно реализуется присущая публицистическому стилю ус­тановка на убеждение:

Despite the different names, the principle has remained constant. Несмотря на разные наименования, сам принцип оставался неиз­менным.

Русский антоним «неизменный» английского constant бо-лее полно передаёт установку оригинала на убеждение, чем прямое русское соответствие «постоянный» или его синоним (ср.: «принцип оставался тем же»).

The general spoke to each man in the front rank.

Обходя строй, генерал не пропустил ни одного солдата.

Выразительность в описании предметной ситуации дости­гается за счёт антонимического перевода и глагольной мето­нимии (поговорил с каждым солдатом и, как следствие, не пропустил ни одного из них).