Компонентный уровень
Упражнение 1. Перевод словосочетаний без перестановки элементов с заменой частей речи и членов предложения
1. В последнее время всё чаще ставится вопрос: насколько точно избирательная система Великобритании отражает политические настроения общества.
2. За годы реформ произошла «натурализация домашнего хозяйства», что привело к увеличению домашней и общей нагрузки на женщин.
3. Политика ведущих международных экономических организаций и развитых стран может значительно помочь или помешать достижению этой цели.
4. В условиях роста глобализации характерная для предыдущего периода ориентация на объёмы производства безусловно неуместна.
5. Сообщается о случаях, когда работников, увольняемых с бывших государственных предприятий, принудительно нанимают для работы на предприятиях зарождающегося частного сектора.
6. Эти коренные народности уже давно интегрированы в экономическую и общественную жизнь страны, но они всё ещё крайне уязвимы по сравнению с остальной частью населения.
Упражнение 2. Перестановка элементов словосочетания без замены частей речи и членов предложения
1. Мы двинулись на север, оставив далеко на западе вершины Скалистых гор.
2. Тендерные проблемы создают значительные препятствия на пути к ликвидации бедности.
3. За годы реформ уменьшение возможностей развития человеческого потенциала привело к феминизации бедности.
4. Всего армии вторжения состояли из пятидесяти шести дивизий. 5. Перед страной открывались перспективы дальнейшего развития, 6. Более серьёзным — в силу привлекательности для гораздо более
достойных людей — является другое заблуждение здравого смысла.
Упражнение 3. Перестановка элементов словосочетания с заменой частей речи
1. В антологию «Дети Америки» вошли отрывки из дневников и воспоминаний знаменитых и неизвестных американцев.
2. Джереми Бентел критиковал взгляды аристократии, согласно которым жизнь некоторых людей изначально более ценна, чем других.
3. Сам институт частной собственности основан на признаваемом обществом ограничении личной свободы.
4. Такое устройство семьи, которое может показаться частным делом, имеет важные общественные последствия.
5. Культуру демократии можно прививать и другими способами.
6. От них во многом зависит повышение уровня информированности общества.
Упражнение 4. Перестановка элементов словосочетания с заменой частей речи и членов предложения
1. Но даже простое равенство в воздухе в значительной мере дало бы Англии уверенность в своих оборонительных возможностях.
2. В последние годы уровень бедности на селе продолжал расти и сейчас существенно превышает уровень бедности в городах.
3. Он плохо написал сочинение по латыни.
4. За этим немедленно последовал кризис в районе Средиземного моря.
5. Этим мерам яростно и единодушно сопротивлялось всё крестьянство.
6. Чемберлен стремился осуществлять контроль за деятельностью многих других министерств и делал это весьма умело.
Упражнение 5. Моноремы в начале текста Задание 3
1. Предстояли выборы нового президента.
2. В начале месяца обозначились изменения в позиции Вашингтона.
3. Положение члена совета парадоксально ещё по одной причине.
4. Ещё до 1924 года в Германии в зачаточной форме появилась сеть аэродромов и заводов гражданского самолетостроения.
5. Одной из особенностей географического распределения избирателей в Америке является неоднородность регионов.
6. В Германии в течение нескольких лет неофициальным порядком и в небольшом масштабе практиковались кратковременные курсы начальной военной подготовки.
Упражнение 6. Моноремы в середине текста Задание 3
1. Кроме того, для Германии был бы приемлем пакт, ясно гарантирующий сохранение существующего территориального положения на Рейне.
2. Нужно также помнить, что в общественном сознании ещё свежи были воспоминания о панамском скандале.
3. Сейчас известно, насколько шатким было положение партии, причём не только потому, что в стране преобладал дух открытой оппозиции.
4. Новым во всём этом был не монархический уклон, а то, что впервые против существующего режима выступил могущественный представитель банковского капитала.
5. Таким образом, в то время как победители полагались на имевшиеся в их распоряжении массы устаревшего вооружения, в Германии год за годом создавался огромный промышленный потенциал по производству новых видов вооружений.
б. Когда конная полиция начала теснить демонстрантов, у противоположного тротуара образовалась давка.
Упражнение 7. Место ремы в английском и русском высказываниях Задание 3
1. После серии бурных конфликтов с канцлером министр финансов ушёл в отставку.
2. Эти вопросы были успешно урегулированы после принятия парламентом осторожных, практических решений, благодаря чему не потребовалось проведения радикальной конституционной реформы.
3. Предложения правительства носят радикальный характер и более касаются преобразований в сфере государственного управления, нежели управления экономикой.
4. В связи с учреждением управлений и введением практики открытых конкурсов при назначении на высшие должности численность высших чиновников сократилась, а их группа утратила своё единообразие.
5. Несмотря на то, что они не располагали кредитами, им были навязаны огромные американские займы.
6. После ухода римлян из Британии страна погрузилась в хаос и анархию.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература