Антонимический перевод
Наряду с описанным выше конверсивным преобразованием, на ситуативном уровне денотативной эквивалентности используется лексико-грамматическое преобразование, именуемое антонимическим переводом. В языкознании антонимами называются слова с противоположным значением, например, «худой — толстый», «высокий — низкий».
Упомянутое переводческое преобразование является антонимическим, поскольку оно также основано на противопоставлении понятий, при котором отрицание понятия в исходном высказывании приравнивается к утверждению противоположного понятия в переводящем высказывании или, наоборот, утверждение понятия приравнивается к его отрицанию. В большинстве случаев использование противоположного понятия сопровождается заменой отрицательной конструкции на утвердительную или утвердительной на отрицательную:
Не didn't say anything. Он промолчал.
I asked him to hang on.
Я попросил его не класть трубку.
Необходимость в антонимическом переводе возникает в связи с целым рядом ограничений, налагаемых правилами переводящего языка. Они, в частности, проявляются при переводе английских грамматических конструкций, не имеющих своего антонима в русском языке. Примером служат английские сложноподчинённые предложения с придаточным предложением времени, в которых придаточное предложение вводится союзами until, till, unless. Глагол в придаточном предложении стоит в утвердительной форме, между тем как в соответствующих русских придаточных предложениях с союзами «пока» и «до тех пор, пока» перед глаголом обычно имеется частица «не»:
I shall stay here until (till) you return.
Я останусь здесь до тех пор, пока вы не вернётесь.
Утвердительная конструкция заменяется на отрицательную и при переводе высказываний с наречием before, имеющим значение «раньше», «прежде»:
It will be early March before the committee meets again. Очередное заседание комитета состоится не ранее первой половины марта.
Аналогичная закономерность наблюдается при переводе высказываний, содержащих герундиальный оборот с предлогом without. Следует оговориться, что сам по себе герундиальный оборот с предлогом without употребляется для выражения отрицания и передаётся на русский язык частицей «не»; ср.:
I went in without waking him. Я вошёл, не разбудив его.
Антонимическое преобразование используется в тех случаях, когда при словах в функции подлежащего или сказуемого имеется какой-либо вид отрицания:
No person may be reinstated to a position in the government service without passing an appropriate examination.
В государственном учреждении право на восстановление в должности предоставляется лишь после сдачи соответствующего экзамена.
Отрицательное значение имеет местоимение-прилагательное по при существительном person в позиции подлежащего.
Не never met him afterwards without asking how granny was doing. После этого он каждый раз при встрече спрашивал его о бабушке.
Здесь отрицательное значение глаголу-сказуемому met придаёт наречие never.
В русском языке антоним может отсутствовать не только у грамматической конструкции, но и у грамматической формы отдельного слова. Примером служит английский глагол like, имеющий в качестве антонима глагол dislike. В русском языке глаголу like среди прочих соответствуют глаголы «любить», «нравиться», «хотеть». Что же касается глагола dislike, то ему и русском языке прямого соответствия нет. Поэтому в переводе приходится использовать преобразование, при котором английский глагол как бы распадается на глагол «любить» или его синоним и отрицательную частицу «не»:
Не disliked the idea of going there alone. Он не хотел идти туда без сопровождения.
Отрицательная конструкция часто используется при переводе глаголов со скрытым отрицанием типа ignore, fail, miss. Напоминая внешне утверждение, высказывания с такими глаголами фактически имеют отрицательное значение. В параллельных русских высказываниях отрицание выражается с помощью частицы «не»:
Не missed all the questions in grammar.
Он не ответил ни на один вопрос по грамматике.
В русском языке может не быть соответствия одному из лексических значений в английской антонимической паре:
The adoption of the defensive does not necessarily mean weakness or inferiority of our troops.
Переход к обороне не обязательно означает слабость наших сил или превосходство сил противника.
Антонимом английского слова inferiority является слово superiority. В русском языке слову superiority соответствует слово «превосходство», тогда как слову inferiority прямого соответствия нет. Но английское inferiority можно заменить его русским антонимом «превосходство», добавив слова «сил противника» [11. С. 49].
До сего времени мы рассматривали антонимические преобразования, обусловленные структурными особенностями русского языка. Необходимость в антонимическом переводе может быть также вызвана ограничениями, налагаемыми правилами лексической сочетаемости:
Your traveling late at night will not be good either to you or your companions.
He совершайте поездки в ночное время. Это может плохо кончиться и для вас и для ваших спутников.
Прямым соответствием английского словосочетания will not be good to you служат фразы «не будет хороню для вас» или «может нехорошо кончиться для вас». Но по-русски так не говорят. Правильным вариантом является перевод посредством антонима — «может плохо кончиться».
Иногда нарушение правил лексической сочетаемости не только затрудняет восприятие оригинала, как в предыдущем примере, но и приводит к искажению его смысла:
Dolfuss and his ministers were slow to respond to the warnings of the impending crisis.
Дольфус и его министры не сразу отреагировали на предостережения об угрозе приближающегося кризиса.
При переводе словосочетания were slow to respond прямым соответствием «медлили с ответом» складывается впечатление, что французское правительство собиралось отреагировать на предупреждения о надвигающейся опасности, но тянуло с ответом. Такое истолкование противоречит смыслу оригинала. Правительство Дольфуса, застигнутое врасплох, не знало, как реагировать, и поэтому бездействовало. Передать этот смысл помогает антонимический перевод were slow to respond — отреагировали, но не сразу.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература