logo
Е

Антонимический перевод

Наряду с описанным выше конверсивным преобразовани­ем, на ситуативном уровне денотативной эквивалентности ис­пользуется лексико-грамматическое преобразование, имену­емое антонимическим переводом. В языкознании антонимами называются слова с противоположным значением, например, «худой — толстый», «высокий — низкий».

Упомянутое переводческое преобразование является анто­нимическим, поскольку оно также основано на противопостав­лении понятий, при котором отрицание понятия в исходном высказывании приравнивается к утверждению противопо­ложного понятия в переводящем высказывании или, наоборот, утверждение понятия приравнивается к его отрицанию. В большинстве случаев использование противоположного поня­тия сопровождается заменой отрицательной конструкции на утвердительную или утвердительной на отрицательную:

Не didn't say anything. Он промолчал.

I asked him to hang on.

Я попросил его не класть трубку.

Необходимость в антонимическом переводе возникает в связи с целым рядом ограничений, налагаемых правилами пе­реводящего языка. Они, в частности, проявляются при пере­воде английских грамматических конструкций, не имеющих своего антонима в русском языке. Примером служат англий­ские сложноподчинённые предложения с придаточным пред­ложением времени, в которых придаточное предложение вво­дится союзами until, till, unless. Глагол в придаточном предложении стоит в утвердительной форме, между тем как в соответствующих русских придаточных предложениях с сою­зами «пока» и «до тех пор, пока» перед глаголом обычно име­ется частица «не»:

I shall stay here until (till) you return.

Я останусь здесь до тех пор, пока вы не вернётесь.

Утвердительная конструкция заменяется на отрицатель­ную и при переводе высказываний с наречием before, имею­щим значение «раньше», «прежде»:

It will be early March before the committee meets again. Очередное заседание комитета состоится не ранее первой полови­ны марта.

Аналогичная закономерность наблюдается при переводе высказываний, содержащих герундиальный оборот с предло­гом without. Следует оговориться, что сам по себе герундиаль­ный оборот с предлогом without употребляется для выражения отрицания и передаётся на русский язык частицей «не»; ср.:

I went in without waking him. Я вошёл, не разбудив его.

Антонимическое преобразование используется в тех слу­чаях, когда при словах в функции подлежащего или сказуе­мого имеется какой-либо вид отрицания:

No person may be reinstated to a position in the government service without passing an appropriate examination.

В государственном учреждении право на восстановление в должно­сти предоставляется лишь после сдачи соответствующего экзамена.

Отрицательное значение имеет местоимение-прилагательное по при существительном person в позиции подлежащего.

Не never met him afterwards without asking how granny was doing. После этого он каждый раз при встрече спрашивал его о бабушке.

Здесь отрицательное значение глаголу-сказуемому met придаёт наречие never.

В русском языке антоним может отсутствовать не только у грамматической конструкции, но и у грамматической формы отдельного слова. Примером служит английский глагол like, имеющий в качестве антонима глагол dislike. В русском языке глаголу like среди прочих соответствуют глаголы «любить», «нравиться», «хотеть». Что же касается глагола dislike, то ему и русском языке прямого соответствия нет. Поэтому в перево­де приходится использовать преобразование, при котором английский глагол как бы распадается на глагол «любить» или его синоним и отрицательную частицу «не»:

Не disliked the idea of going there alone. Он не хотел идти туда без сопровождения.

Отрицательная конструкция часто используется при пе­реводе глаголов со скрытым отрицанием типа ignore, fail, miss. Напоминая внешне утверждение, высказывания с такими глаголами фактически имеют отрицательное значение. В па­раллельных русских высказываниях отрицание выражается с помощью частицы «не»:

Не missed all the questions in grammar.

Он не ответил ни на один вопрос по грамматике.

В русском языке может не быть соответствия одному из лексических значений в английской антонимической паре:

The adoption of the defensive does not necessarily mean weakness or inferiority of our troops.

Переход к обороне не обязательно означает слабость наших сил или превосходство сил противника.

Антонимом английского слова inferiority является слово superiority. В русском языке слову superiority соответствует слово «превосходство», тогда как слову inferiority прямого со­ответствия нет. Но английское inferiority можно заменить его русским антонимом «превосходство», добавив слова «сил про­тивника» [11. С. 49].

До сего времени мы рассматривали антонимические пре­образования, обусловленные структурными особенностями русского языка. Необходимость в антонимическом переводе может быть также вызвана ограничениями, налагаемыми правилами лексической сочетаемости:

Your traveling late at night will not be good either to you or your com­panions.

He совершайте поездки в ночное время. Это может плохо кончить­ся и для вас и для ваших спутников.

Прямым соответствием английского словосочетания will not be good to you служат фразы «не будет хороню для вас» или «может нехорошо кончиться для вас». Но по-русски так не говорят. Правильным вариантом является перевод посредст­вом антонима — «может плохо кончиться».

Иногда нарушение правил лексической сочетаемости не только затрудняет восприятие оригинала, как в предыдущем примере, но и приводит к искажению его смысла:

Dolfuss and his ministers were slow to respond to the warnings of the impending crisis.

Дольфус и его министры не сразу отреагировали на предостереже­ния об угрозе приближающегося кризиса.

При переводе словосочетания were slow to respond прямым соответствием «медлили с ответом» складывается впечатле­ние, что французское правительство собиралось отреагиро­вать на предупреждения о надвигающейся опасности, но тя­нуло с ответом. Такое истолкование противоречит смыслу оригинала. Правительство Дольфуса, застигнутое врасплох, не знало, как реагировать, и поэтому бездействовало. Пере­дать этот смысл помогает антонимический перевод were slow to respond — отреагировали, но не сразу.