Скрытая эмфаза
При переводе может легко оказаться незамеченной скрытая эмфаза. Английскому получателю для её восприятия достаточно контекста. Нормы русского языка требуют, чтобы наряду с контекстом эмфаза имела и вербальное выражение.
Её выявлению способствует анализ контекста и предметной ситуации. Поясним сказанное на примерах:
Dropping of A-bomb was not necessary for the defeat of Japan.
Для разгрома Японии вовсе не было необходимости в применении
атомного оружия.
В этом высказывании обнаружению скрытой эмфазы помогает опора на предыдущую часть текста, где излагаются аргументы в пользу мнения о нецелесообразности атомной бомбардировки Японии. Коммуникативное задание переводимого высказывания состоит не в повторении ранее приведённых аргументов, а в том, чтобы подчеркнуть степень необоснованности действий тех, кто всё же принял решение о применении атомного оружия. Для выражения этой экспрессивной характеристики оригинала в русском тексте используется наречие «вовсе» — «вовсе не было необходимости».
В ряде случаев для нахождения имплицитно выраженной эмфазы бывает достаточно контекста самого высказывания. Такие высказывания нередко имеют вид сложноподчинённого или сложносочинённого предложения, а эмфаза применяется отправителем для конкретизации и уточнения логических отношений между придаточным предложением и главным составом или двумя независимыми предложениями:
Не denied any suggestion that he was connected with, and was responsible for, the absence of the main witness at the trial. Он отвергал все предположения о том, что имеет какое-либо отношение к неявке в суд главного свидетеля или несёт за это какую-то ответственность.
Вариант перевода «Он отвергал все предположения о том, что имеет отношение к неявке свидетеля и несёт за это ответственность» передаёт только денотативное значение оригинала и оставляет невыраженным его имплицитный экспрессивный компонент, суть которого состоит в подчёркивании необоснованности предположений, упоминаемых в главном составе. В предлагаемом переводе скрытая эмфаза вербализуется с помощью неопределённых местоимений «какое-либо» и «какую-то» при существительных «отношение» и «ответственность».
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing.
Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон — другое дело, он так приятно освежает.
В этом высказывании, состоящем из трёх сложносочинённых предложений, коммуникативное задание скрытой эмфазы состоит в конкретизации логических отношений между первыми двумя и третьим предложениями. Как и в предыдущем примере, игнорирование этой экспрессивной характеристики оригинала приводит к тому, что передаётся только его денотативное значение (ср.: «..., но одеколон... так приятно освежает»). Остаётся невыраженной степень эмоциональной оценки отправителя, конкретнее, того, насколько одеколон, по мнению упомянутого в этом отрывке персонажа, более предпочтителен, чем духи. Для этого в переводе, как видим, потребовалось использование вводного оборота «другое дело».
Объективным доказательством существования скрытой эмфазы служит устная презентация того же отрывка. На слове Eau de Cologne голос поднимается, а затем следует небольшая пауза.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература