Аллитерация
Такой подход проявляется наиболее отчётливо при передаче стилистических средства, которые широко используются в английской публицистике, а в аналогичных русских текстих применяются реже или вообще отсутствуют. Одним из них является аллитерация — стилистический приём, состоящий в повторе одних и тех же согласных звуков в двух или более следующих друг за другом словах. Например, to be hard hit, bloody battles, threatening throng.
В средневековых текстах преобладало стихотворное оформление письменной речи. Стихами писались научные трактаты, философские произведения, всевозможные наставления и поучения, используемые в образовательных целях. В германских языках, к числу которых относится и английский, широкое распространение получил аллитерационный Стих. Им написаны «Беовульф», «Видсит» и другие произведения англосаксонского эпоса.
Влиянием упомянутой письменной традиции, по-видимому, объясняется частое использование аллитерации в современном английском языке. Можно, в частности, упомянуть идиоматические выражения типа safe and sound (цел и невредим), fit as a fiddle (в полном порядке), cold comfort (слабое утешение), заголовки газетных и журнальных статей вроде "Bar Barbarism in liars, say MPs", "Shoppers Shamed", "Quips and Quirks" и целый ряд свободных аллитерированных словосочетаний.
В русском языке аллитерация также встречается, но гораздо реже. Её применение ограничено художественной промой и поэзией. В публицистических текстах об аллитерации говорить практически не приходится. Поэтому, встретив аллитерацию при переводе газетной статьи, доклада или мемуарной литературы, необходимо прежде всего уяснить, в чём заключается коммуникативная установка аллитерации — только в передаче денотативного значения или в выражении, наряду с ним, определённой эмоциональной оценки.
В первом случае аллитерация является проявлением упомянутой выше письменной традиции и при переводе, как правило, не воспроизводится:
A crude but credible view of the Hispanic world's history is that, after Spain's imperial power peaked, it has been downhill for much of the past 400 years.
Когда речь заходит об истории испаноговорящего мира, может быть, недостаточно разработанной, но весьма правдоподобной выглядит теория, согласно которой после достижения своего пика во времена Испанской империи, он вот уже 400 лет пребывает в состоянии упадка.
Если аллитерированное словосочетание не ограничивается только выражением денотативного значения, а несёт в себе определённую эмотивную окраску, её необходимо сохранить. В русском тексте для тех же целей могут быть использованы эмоционально насыщенные слова, рифма, метафоры, образные фразеологические выражения и другие выразительные средства:
Standard Life has been one of the hardiest hit by the crisis, thanks to its refusal until last year to lower its exposure to equities. К числу компаний, наиболее пострадавших от кризиса, принадлежит компания «Стандард лайф», руководство которой вплоть до последнего времени отказывалось сократить принадлежавший ей портфель акций.
В приведённом отрывке аллитерация используется для того, чтобы подчеркнуть причинно-следственную связь между неблагоприятной экономической обстановкой и её отрицательным воздействием на те компании, которые не сумели вовремя к ней подготовиться. Эта экспрессивная окраска английского hardiest hit передаётся в русском тексте словом «пострадал», имеющим чётко выраженную отрицательную коннотацию, и относящимся к нему усилительным наречием «наиболее».
Рассмотрим ещё один пример:
Civil servants are expected to possess sufficient independence and the ability to be able to advise and assist those who are from time to time set above them.
Государственные служащие должны обладать достаточной самостоятельностью и способностью помогать словом и делом тем, кто время от времени назначается в качестве их начальника.
В данном высказывании аллитерация имеет позитивную коннотацию и применяется автором для подчёркивания важности института государственной службы. Для достижения аналогичного эффекта переводчик использовал рифму «словом и делом». Это повлекло за собой некоторую модификацию смысла. «Слово» и «дело» имеют более общее значение, чем английские advise и assist. Однако такого рода генерализация не искажает смысла высказывания в целом, поскольку из контекста ясно, что работа английского государственного служащего состоит не только в том, чтобы давать советы своему начальнику, но и конкретно, на деле, содействовать осуществлению принимаемых решений.
К сожалению, даже в опубликованных переводах эти правила передачи аллитерации иногда нарушаются, что ведёт к буквализму и отходу от коммуникативной установки исходного текста:
They are advocating a modern-day version of the famous thesis set forth in 1928 by Irvin R. Fisher, a noted Yale economist, that we have reached permanent plateau of prosperity.
Он проповедует современный вариант знаменитого тезиса, выдвинутого в 1928 году Ирвином Р. Фишером, выдающимся экономистом из Йельского университета: «Мы достигли плато перманентного процветания».
Попытаемся разобраться, к какому из названных выше случаев относится аллитерированное словосочетание в этом высказывании, и прав ли был переводчик, принимая решение о сохранении аллитерации? Анализ контекста высказывания не обнаруживает в нём какого-либо иронического оттенка. Напротив, мысль, выраженная в аллитерированном словосочетании, получает полную поддержку автора. Между тем, английское заимствование «перманентный», имеющее в русском .языке узкую сочетаемость, создаёт ощущение иронии и определённой негативной оценки. Кроме того, созвучие «плато перманентного процветания», быть может, уместное в художественном произведении, в тексте журнальной статьи вызывает ощущение искусственности и претензии на оригинальность. Отсюда следует признать, что аллитерация в данном случае выполняет не экспрессивную, а денотативную функцию, и для её сохранения в тексте перевода нет оснований. По-видимому, более приемлемым было бы русское «мы достигли плато долговременного экономического процветания».
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература