logo search
Е

Иноязычные заимствования

Наряду с заимствованиями из других стилей речи, внима­ния заслуживают так называемые иноязычные заимствова­ния. Это слова и выражения, взятые из латыни, древнегрече­ского и многих современных языков, в том виде, в каком они существуют в языке оригинала. В английских публицистиче­ских текстах иноязычные заимствования применяются довольно часто для придания мысли большей выразительности.

Среди них латинское ad libitum (экспромтом, без подготовки), французское de ja vu (это мы уже видели, это уже было), не­мецкое Blitzkrieg (молниеносная война), испанское la vida loca (местный колорит) и многие другие.

В тексте перевода иноязычные заимствования обычно воспроизводятся так же, как в оригинале. При этом, в зависимос­ти от частоты употребления, они пишутся либо буквами рус­ского алфавита, либо латинскими буквами:

Such were the results of the first week of the Blitzkrieg. Таковы были результаты первой недели блицкрига.

Немецкое заимствование Blitzkrieg, отражавшее надежды сторонников нацистского режима на лёгкую победу в войне с

Советским Союзом и хорошо известное русскому читателю, в переводе пишется буквами русского алфавита.

Вместе с тем не следует упускать из виду, что многие иноязычные слова, повсеместно используемые в английских публицистических текстах, в русских текстах того же стиля используются не так часто или не встречаются вовсе. Такие иноязычные заимствования в переводе желательно пояснять:

These departments have developed in an ad hoc manner and they differ

greatly in size as well as in character.

Эти ведомства создавались ad hoc, то есть исходя из потребностей.

и, соответственно, различаются по своим размерам и характеру

деятельности.

Латинское выражение ad hoc, означающее «на данный слу­чи и», достаточно хорошо известно русскому читателю в словосочетаниях, где оно выступает в роли определения при существительных, обозначающих названия административных органов. Так, в словаре сочетание ad hoc committee переводится как «специальный комитет, комитет ад хок». Но в приведён­ном высказывании заимствование ad hoc используется в необычном для русского получателя сочетании со словом manner

in an ad hoc manner. Поэтому здесь оно не транскрибируется, а воспроизводится латинскими буквами и сопровождается пояснением: «то есть исходя из потребностей».

Следует отметить, что и в английских текстах те иноязычные заимствования, которые, по мнению автора, могут быть непонятны читателю, сопровождаются пояснением.