Эмоционально окрашенная лексика
Метод стилистической компенсации является действенным не только для передачи выразительных средств, частично или полностью отсутствующих в русском языке. Он применим и в отношении тех из них, которые в русских публицистических текстах используются так же широко. Остановимся на них подробнее.
Одной из характерных особенностей публицистического стиля является употребление эмоционально окрашенной лексики. Характер передаваемой такими словами субъективной оценки часто находит своё отражение в словаре, где для этих целей используются пометы типа «отрицательно», «презрительно», «иронически», «ласкательно» и т.п.
При переводе высказываний, насыщенных эмоционально окрашенной лексикой, принцип сохранения экспрессии оригинала требует учёта и сохранения коммуникативной установки отправителя, а не отыскания прямых соответствий всех эмоционально насыщенных слов. Сделать это подчас бывает трудно или просто невозможно. Важно передать общую коммуникативную установку переводимого высказывания на от-рицательную, насмешливо-ироническую или другие виды эмотивной экспрессии. При таком подходе, наряду с использованием соответствующих эмоционально окрашенных лексических единиц, допускаются и определённые смысловые сдвиги:
When handed the job by party big-wigs in mid-1998, Keizo Obuchi was expected to be no more than a stop-gap prime-minister. Когда партийные бонзы предоставили в середине 1998 года пост премьер-министра Кейдзо Обути, ожидалось, что он будет не более чем временной, проходной фигурой.
В этом высказывании эмоционально окрашенное английское словосочетание big-wig, снабженное в словаре пометой «иронически» и имеющее значение «важная персона», «шишка», используется автором для выражения насмешливо-иронической оценки руководителей партии, не сумевших по достоинству оценить упомянутого японского политика. Поскольку контекст высказывания исключает использование словарных соответствий, иронический оттенок оригинала передаётся с помощью японского заимствования «бонзы». Иную коммуникативную установку имеет словосочетание stop-gap.
Оно выражает не оценку самих партийных руководителей, а их пренебрежительное отношение к Обути. В русском языке у этого словосочетания нет прямого соответствия, передающего тот же негативный оттенок. Словарь передаёт его значение русскими вокабулами «временный», «служащий заменой». Для того чтобы компенсировать отсутствие нужного экспрессивного компонента, вводится словосочетание «проходная фигура», вызывающее у русскоязычного читателя сходную эмоциональную реакцию.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература