logo search
Е

Слова, заимствованные в других стилях речи

Наряду с экспрессивными пометами, слова в англо-рус­ском словаре снабжаются пометами, указывающими на их принадлежность к определённому стилю речи, типа «книж­ный», «официальный», «разговорный», «просторечие», «тер­мин», а также к профессионализмам, диалектизмам и жарго­нам. Такие лексические единицы широко используются в публицистике. Сохраняя своё стилистическое своеобразие, в тексте газетной статьи, доклада или очерка они создают от­чётливый экспрессивный эффект, придавая повествованию особую остроту и живость. Им поэтому нередко отдаётся предпочтение, хотя рядом есть другой, стилистически нейт­ральный синоним.

Как и в случае с эмоционально окрашенной лексикой, пе­реводчику важно определить, для чего в тексте оригинала используются термины, неологизмы, разговорные, простореч­ные или специфически книжные выражения. Одно дело, если термин употребляется для обозначения определённого науч­ного или технического понятия, а просторечные или, наоборот, специфически книжные слова и выражения служат для рече­вой характеристики персонажей. Такие слова и выражения передаются соответствующими русскими лексическими еди­ницами. Всё обстоит иначе, если английские термины, просто­речные и книжные слова используются не потому, что они яв­ляются терминами, просторечиями и книжными словами, а потому что обладают определённой экспрессией. В этом слу­чае переводчику необходимо определить характер создавае­мого ими экспрессивного эффекта, а затем решить, что необ­ходимо сделать для его сохранения.

Для того чтобы пояснить сказанное выше, приведём ряд английских высказываний, содержащих вкрапления разговорной лексики, просторечий, книжных слов, терминов, нео­логизмов, а также поэтических и официально-деловых заим­ствований.

В английских публицистических текстах часто встречает­ся разговорная лексика, в основном представленная словами англосаксонского происхождения. В русских публицистичес­ких текстах, наоборот, предпочтение отдаётся словам, относя­щимся к специфически книжной лексике. Об особенностях публицистического стиля в двух языках и связанных с этим проблемах перевода речь пойдёт ниже. Здесь же следует под­черкнуть, что разговорная лексика по замыслу отправителя может приобретать иную коммуникативную направленность. Опа перестает быть просто свойством определённого стиля речи и приобретает черты других стилистических средств эмоциональной оценки. Задача переводчика состоит в том, чтобы уловить такую смену в коммуникативной значимости разговорных слов и обеспечить адекватное выражение их экс­прессивной нагрузки в тексте перевода:

The claim will be "phoney", but never mind, it will have numbers to sup­port it.

Такое заявление будет липой, но это не столь существенно, у него будет множество защитников.

В этом примере контекст английского высказывания, рав­но как и более широкое окружение, подсказывают, что разговорное phoney не только отражает специфику английского публицистического стиля, но и передаёт иронически-презри­тельное отношение автора к тем, кто выступает с подобными заявлениями. Небезынтересно отметить, что в подобных слу­чаях, как и в переводимом высказывании, разговорные слова нередко берутся в кавычки. С учётом сказанного, перевод ти­па «Такое заявление не отражает истинного положения дел» или «не является достоверным» не был бы эквивалентным. Для сохранения экспрессивного эффекта оригинала необхо­димо использовать более выразительное слово, каким являет­ся русское разговорное «липа».

При передаче вкраплений просторечной лексики прини­маемое переводчиком решение также зависит от выполняемой ею функции. Если автор с помощью просторечия стремит­ся придать повествованию большую остроту и живость, могут быть использованы другие эмоционально насыщенные разго­ворные или книжные слова. Если просторечие используется для речевой характеристики персонажа, оно в переводе сохраняется:

The fact remains that the employers' confederation did not have the guts to announce more redundances in the docks.

Факты свидетельствуют о том, что у конфедерации предпринима­телей не хватило пороху для принятия решений о новых сокращени­ях среди портовых служащих.

Выражение have the guts в этом отрывке не может воспри­ниматься как средство характеристики говорящего. Пример взят из текста статьи, посвященной экономическому положе­нию в судостроительной промышленности Англии, и является частью авторской речи. Поэтому просторечная окраска в дан­ном случае не существенна. В переводе важно сохранить чув­ства отправителя, передаваемые названным выражением, что и делается посредством разговорного русского «не хватило пороху». Применение более нейтрального «не хватило смело­сти» привело бы к утрате экспрессии.

Дело обстоит иначе, когда просторечие встречается в пря­мой речи одного из участников описываемых событий и вос­производится автором текста:

One member of Scottish Parliament present at the meeting said the con­sultants had got "a hell of a kicking."

По словам одного из участников встречи, члена ирландского парла­мента, консультантам «задали основательную головомойку».

Здесь просторечие выступает как средство речевой харак­теристики персонажа и переводится с помощью соответству­ющего русского выражения «задать головомойку».

Удобную основу для выражения насмешливо-презритель­ных и юмористических оттенков создаёт приподнятость, ха­рактерная для специфически книжной лексики:

То illustrate the civil servant ethos and the prime minister's instincts, the following is an extract from Peter Hennessy's book Whitehall. Чтобы наглядно показать, какие настроения царили среди высших чиновников государства, и отношение к ним со стороны премьер-министра, приведём отрывок из книги Питера Хеннеси «Уайтхолл».

Как известно, премьер-министр Великобритании Маргарет Тэтчер не доверяла государственным чиновникам и с пре­дубеждением относилась к традиции обращаться к ним за со­нетом, что, естественно, последним не нравилось. Автор с юмором описывает это противостояние, используя книжное слово ethos (характер, дух) вместо обычных литературных си­нонимов feeling или sentiment. В переводе тот же экспрессив­ный эффект достигается с помощью глагола «царили» при существительном «настроения».

Оттенки иронии и юмора в английском публицистическом тексте могут быть выражены с помощью поэтических заимст­вований:

It is this economic similarity that will ere long excite the feelings of supe­riority among Brits and derision among the French. Именно это экономическое сходство в не столь отдалённом буду­щем послужит причиной возникновения чувства превосходства у англичан и предметом насмешек у французов.

Предлог ere со значением «до», «перед» в словаре снабжён пометой «поэтический». Обычно в том же значении использу­ется предлог before. В этом примере предпочтение отдаётся предлогу ere, поскольку в намерение автора входит не только описание определённой временной последовательности опи­сываемых событий, но и выражение своего иронического к ним отношения. Переводчик для тех же целей использует со­четание «в не столь отдалённом будущем».

Большую выразительную силу в окружении публицисти­ческого текста приобретают заимствования из официальных п деловых текстов, относящихся к функциональному стилю документалистики. Их экспрессивный эффект используется, и частности, для того чтобы привлечь внимание получателя к тем или иным сторонам мысли отправителя, реализуемой в данном высказывании:

That is, confidence or lack thereof profoundly affects markets and eco­nomics.

To есть доверие или отсутствие такового оказывает значительное влияние на рынки и экономику.

В словаре наречие thereof приводится в ряду однокорне­вых наречий thereafter (ниже), therein (тут, там) и других, снабжённых двумя пометами «книжное» и «официальное».

Употребление этого наречия позволяет усилить экспрессив­ную окраску существительного lack (ср.: «доверие или его от­сутствие» — «доверие или отсутствие такового»).

Аналогичную функцию могут выполнять неологизмы:

Moreover, Barak did oppose the 1995 Oslo agreement on interim autonomy for Palestinians; he was no peacenik.

Барак никогда не был на стороне тех, кто выступал за мир с араба­ми любой ценой. Так, он всегда высказывался против заключённого в Осло соглашения 1995 года о предоставлении палестинцам вре­менной автономии.

Неологизм peacenik имеет два значения — «противник войны» и «участник антивоенной демонстрации». В тексте пе­реводимого высказывания он приобретает третье значение — «сторонник мира между израильтянами и арабами, готовый идти на уступки палестинцам». В переводе экспрессивная ок­раска английского peacenik сохраняется благодаря добавле­нию словосочетания «любой ценой».

В качестве экспрессивного средства могут выступать тер­мины. В этом случае они обычно утрачивают своё первона­чальное значение и применяются в переносном смысле:

The event served as a starting pad for the next presidential election. Это событие послужило стартовой площадкой для развёртывания кампании по проведению очередных президентских выборов.

В этом высказывании используется термин starting (firing) pad со значением «стартовый (пусковой стол)», применяемый в ракетной технике. Благодаря своей образности этот термин приобрёл широкое распространение на страницах английских и американских газет. В русском переводе его экспрессивное значение выражается с помощью метафорического словосо­четания «стартовая площадка».