Слова, заимствованные в других стилях речи
Наряду с экспрессивными пометами, слова в англо-русском словаре снабжаются пометами, указывающими на их принадлежность к определённому стилю речи, типа «книжный», «официальный», «разговорный», «просторечие», «термин», а также к профессионализмам, диалектизмам и жаргонам. Такие лексические единицы широко используются в публицистике. Сохраняя своё стилистическое своеобразие, в тексте газетной статьи, доклада или очерка они создают отчётливый экспрессивный эффект, придавая повествованию особую остроту и живость. Им поэтому нередко отдаётся предпочтение, хотя рядом есть другой, стилистически нейтральный синоним.
Как и в случае с эмоционально окрашенной лексикой, переводчику важно определить, для чего в тексте оригинала используются термины, неологизмы, разговорные, просторечные или специфически книжные выражения. Одно дело, если термин употребляется для обозначения определённого научного или технического понятия, а просторечные или, наоборот, специфически книжные слова и выражения служат для речевой характеристики персонажей. Такие слова и выражения передаются соответствующими русскими лексическими единицами. Всё обстоит иначе, если английские термины, просторечные и книжные слова используются не потому, что они являются терминами, просторечиями и книжными словами, а потому что обладают определённой экспрессией. В этом случае переводчику необходимо определить характер создаваемого ими экспрессивного эффекта, а затем решить, что необходимо сделать для его сохранения.
Для того чтобы пояснить сказанное выше, приведём ряд английских высказываний, содержащих вкрапления разговорной лексики, просторечий, книжных слов, терминов, неологизмов, а также поэтических и официально-деловых заимствований.
В английских публицистических текстах часто встречается разговорная лексика, в основном представленная словами англосаксонского происхождения. В русских публицистических текстах, наоборот, предпочтение отдаётся словам, относящимся к специфически книжной лексике. Об особенностях публицистического стиля в двух языках и связанных с этим проблемах перевода речь пойдёт ниже. Здесь же следует подчеркнуть, что разговорная лексика по замыслу отправителя может приобретать иную коммуникативную направленность. Опа перестает быть просто свойством определённого стиля речи и приобретает черты других стилистических средств эмоциональной оценки. Задача переводчика состоит в том, чтобы уловить такую смену в коммуникативной значимости разговорных слов и обеспечить адекватное выражение их экспрессивной нагрузки в тексте перевода:
The claim will be "phoney", but never mind, it will have numbers to support it.
Такое заявление будет липой, но это не столь существенно, у него будет множество защитников.
В этом примере контекст английского высказывания, равно как и более широкое окружение, подсказывают, что разговорное phoney не только отражает специфику английского публицистического стиля, но и передаёт иронически-презрительное отношение автора к тем, кто выступает с подобными заявлениями. Небезынтересно отметить, что в подобных случаях, как и в переводимом высказывании, разговорные слова нередко берутся в кавычки. С учётом сказанного, перевод типа «Такое заявление не отражает истинного положения дел» или «не является достоверным» не был бы эквивалентным. Для сохранения экспрессивного эффекта оригинала необходимо использовать более выразительное слово, каким является русское разговорное «липа».
При передаче вкраплений просторечной лексики принимаемое переводчиком решение также зависит от выполняемой ею функции. Если автор с помощью просторечия стремится придать повествованию большую остроту и живость, могут быть использованы другие эмоционально насыщенные разговорные или книжные слова. Если просторечие используется для речевой характеристики персонажа, оно в переводе сохраняется:
The fact remains that the employers' confederation did not have the guts to announce more redundances in the docks.
Факты свидетельствуют о том, что у конфедерации предпринимателей не хватило пороху для принятия решений о новых сокращениях среди портовых служащих.
Выражение have the guts в этом отрывке не может восприниматься как средство характеристики говорящего. Пример взят из текста статьи, посвященной экономическому положению в судостроительной промышленности Англии, и является частью авторской речи. Поэтому просторечная окраска в данном случае не существенна. В переводе важно сохранить чувства отправителя, передаваемые названным выражением, что и делается посредством разговорного русского «не хватило пороху». Применение более нейтрального «не хватило смелости» привело бы к утрате экспрессии.
Дело обстоит иначе, когда просторечие встречается в прямой речи одного из участников описываемых событий и воспроизводится автором текста:
One member of Scottish Parliament present at the meeting said the consultants had got "a hell of a kicking."
По словам одного из участников встречи, члена ирландского парламента, консультантам «задали основательную головомойку».
Здесь просторечие выступает как средство речевой характеристики персонажа и переводится с помощью соответствующего русского выражения «задать головомойку».
Удобную основу для выражения насмешливо-презрительных и юмористических оттенков создаёт приподнятость, характерная для специфически книжной лексики:
То illustrate the civil servant ethos and the prime minister's instincts, the following is an extract from Peter Hennessy's book Whitehall. Чтобы наглядно показать, какие настроения царили среди высших чиновников государства, и отношение к ним со стороны премьер-министра, приведём отрывок из книги Питера Хеннеси «Уайтхолл».
Как известно, премьер-министр Великобритании Маргарет Тэтчер не доверяла государственным чиновникам и с предубеждением относилась к традиции обращаться к ним за сонетом, что, естественно, последним не нравилось. Автор с юмором описывает это противостояние, используя книжное слово ethos (характер, дух) вместо обычных литературных синонимов feeling или sentiment. В переводе тот же экспрессивный эффект достигается с помощью глагола «царили» при существительном «настроения».
Оттенки иронии и юмора в английском публицистическом тексте могут быть выражены с помощью поэтических заимствований:
It is this economic similarity that will ere long excite the feelings of superiority among Brits and derision among the French. Именно это экономическое сходство в не столь отдалённом будущем послужит причиной возникновения чувства превосходства у англичан и предметом насмешек у французов.
Предлог ere со значением «до», «перед» в словаре снабжён пометой «поэтический». Обычно в том же значении используется предлог before. В этом примере предпочтение отдаётся предлогу ere, поскольку в намерение автора входит не только описание определённой временной последовательности описываемых событий, но и выражение своего иронического к ним отношения. Переводчик для тех же целей использует сочетание «в не столь отдалённом будущем».
Большую выразительную силу в окружении публицистического текста приобретают заимствования из официальных п деловых текстов, относящихся к функциональному стилю документалистики. Их экспрессивный эффект используется, и частности, для того чтобы привлечь внимание получателя к тем или иным сторонам мысли отправителя, реализуемой в данном высказывании:
That is, confidence or lack thereof profoundly affects markets and economics.
To есть доверие или отсутствие такового оказывает значительное влияние на рынки и экономику.
В словаре наречие thereof приводится в ряду однокорневых наречий thereafter (ниже), therein (тут, там) и других, снабжённых двумя пометами «книжное» и «официальное».
Употребление этого наречия позволяет усилить экспрессивную окраску существительного lack (ср.: «доверие или его отсутствие» — «доверие или отсутствие такового»).
Аналогичную функцию могут выполнять неологизмы:
Moreover, Barak did oppose the 1995 Oslo agreement on interim autonomy for Palestinians; he was no peacenik.
Барак никогда не был на стороне тех, кто выступал за мир с арабами любой ценой. Так, он всегда высказывался против заключённого в Осло соглашения 1995 года о предоставлении палестинцам временной автономии.
Неологизм peacenik имеет два значения — «противник войны» и «участник антивоенной демонстрации». В тексте переводимого высказывания он приобретает третье значение — «сторонник мира между израильтянами и арабами, готовый идти на уступки палестинцам». В переводе экспрессивная окраска английского peacenik сохраняется благодаря добавлению словосочетания «любой ценой».
В качестве экспрессивного средства могут выступать термины. В этом случае они обычно утрачивают своё первоначальное значение и применяются в переносном смысле:
The event served as a starting pad for the next presidential election. Это событие послужило стартовой площадкой для развёртывания кампании по проведению очередных президентских выборов.
В этом высказывании используется термин starting (firing) pad со значением «стартовый (пусковой стол)», применяемый в ракетной технике. Благодаря своей образности этот термин приобрёл широкое распространение на страницах английских и американских газет. В русском переводе его экспрессивное значение выражается с помощью метафорического словосочетания «стартовая площадка».
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература