logo search
Е

Экспрессивная конкретизация

В английском языке при описании эмоционально окрашен­ной ситуации нередко используются стилистически нейт­ральные слова, глаголы и существительные, с широким зна­чением. Экспрессивный компонент высказывания в подобных случаях бывает выражен контекстом или создаётся самой си­туацией. Применение в тексте перевода аналогичных стилис­тически нейтральных слов неизбежно приведёт к потере экс­прессивного эффекта английского высказывания, поскольку в русском языке только контекста или ситуации для этого недостаточно. Найти выход позволяет приём экспрессивной кон­кретизации, состоящий в замене нейтральных слов более об­разными и выразительными лексическими единицами:

About one o'clock in the morning the sounds of firing ceased. Около часу ночи грохот выстрелов смолк.

Осмысление предметной ситуации, выраженной англий­ским высказыванием, не позволяет использовать в переводе слово «звуки» для передачи английского sounds. Результатом была бы утрата экспрессии. В русском высказывании поэтому используется экспрессивно окрашенное и более конкретное слово «грохот».

Более конкретного и эмоционально выразительного пере­вода часто требуют широкозначные английские глаголы, та­кие, как close, begin, get, give, go, fall, finish, lead, leave, open, offer, put, take и др. Яркий пример экспрессивной конкретиза­ции подобных глаголов находим в русском переводе романа Чарлза Диккенса «Давид Коперфильд». Одним из действую­щих лиц романа является мать мальчика Деви, от лица кото­рого ведется повествование. В сценке, о которой идёт речь, она сидит одна в полутёмной комнате, глубоко задумавшись. Вне­запно в комнату с шумом врывается её эксцентричная тётуш­ка, напугав своим неожиданным появлением погружённую в раздумье женщину. Вот как это описывается в романе:

My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner. Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Английские глаголы с общим значением движения leave и до не могут быть переведены с помощью соответствующих русских глаголов «оставить» и «пойти». Нельзя сказать: «Матушка оставила кресло и пошла за него в угол». Экспрес­сивный компонент английского высказывания выражен кон­текстом, что нормами русского языка не допускается. Компен­сировать это различие и обеспечить адекватность перевода позволяет преобразование, основанное на экспрессивной кон­кретизации [7. С. 161].