logo search
Е

Раздел 3. Дескриптивный уровень

На следующем после понятийного дескриптивном уровне межкультурной эквивалентности переводятся наименования незнакомых или малознакомых реалий. Найти функциональ­ный аналог подобных реалий обычно не удаётся, поэтому при установлении эквивалентности основой служит не понятие, а его определение, которое при необходимости дополняется по­ясняющей информацией. Отсюда и название этого уровня: «дескриптивный», что значит описательный.

Простейший способ поясняющего описательного перевода состоит в том, что название реалии сохраняется, но при этом даётся её краткое определение. Например:

In this chapter we look at different reforms — from the new agencies to the role of the "mandarins" at the top.

В этой главе мы рассмотрим особенности различных реформ — от учреждения новых организаций до изменения роли «мандаринов», высших чиновников государства.

Китайское заимствование «мандарин» (чиновник) исполь­зуется в Англии для обозначения чиновников высшего ранга. В БАРСе это значение не приводится, но необходимое для русского получателя пояснение имеется в самом английском высказывании, где говорится о mandarins at the top, то есть о чиновниках, входящих в состав высшего эшелона власти.

Исходное название реалии в сопровождении поясняющего дополнения обычно используется в тех случаях, когда пере­водчик хочет вызвать у читателя ощущение национального колорита или когда обозначаемые реалиями понятия являют­ся предметом сообщения и поэтому не могут быть опущены. К такому способу перевода не следует прибегать слишком часто из-за его громоздкости. Если особой необходимости в сохране­нии названия нет, можно обойтись одним определением, при необходимости включив в него дополнительную информацию. Подобный способ перевода называется поясняющим или ин­терпретирующим:

In the event of a hung Parliament the monarch may encounter some tricky dilemmas.

Если правящая партия лишится в парламенте абсолютного большин­ства, то перед монархом может возникнуть достаточно щекотливая дилемма.

Понятие «взвешенного парламента», то есть ситуации, при которой правящая партия в ходе голосования не получает поддержки абсолютного большинства членов палаты общин, является английской политической реалией, не имеющей ана­лога в нашей культуре. Поэтому при переводе вместо наиме­нования реалии приводится её определение.

На дескриптивном уровне переводятся и пресуппозиции, относящиеся к незнакомым или малознакомым реалиям:

The size of civil service is currently just under half a million staff, three quarters of whom work outside Whitehall.

В настоящее время в стране насчитывается около полумиллиона го­сударственных служащих, три четверти которых работают не в штате министерств, а в подведомственных учреждениях.

Whitehall — улица в центральной части Лондона, на кото­рой расположены правительственные учреждения. Не все по­лучатели могут располагать такой информацией. Между тем знание этой реалии входит в пресуппозицию, выраженную ан­глийской фразой three quarters of whom work outside Whitehall. Отсутствие у отправителя и получателя одинаковых фоновых знаний требует поясняющего добавления «работают не в шта­те министерств, а в подведомственных учреждениях».

Поясняющий перевод пресуппозиций позволяет передать более тонкие межкультурные различия, в частности, найти адекватные способы описания ситуаций, которые по тем или иным причинам в принимающей культуре неприемлемы, на­пример:

By this time, the old Prime Minister's possessions were already being removed from his official residence, № 10 Downing street, to make way for those of his successor.

К этому времени бывший премьер-министр уже покинул свою ре­зиденцию на Даунинг-Стрит, 10, уступая место своему преемнику.

Здесь презумпция, лежащая в основе исходного текста, строится на знании о том, что во время пребывания в должнос­ти английский премьер-министр находится в своей официаль­ной резиденции, которую он после ухода в отставку покидает и переселяется на другое место жительства. Предлагаемый поясняющий перевод учитывает не только это обстоятельство, но и то, что в нашей культуре не принято перечислять

приведённые в оригинале подробности, когда речь идёт о вы­сокопоставленных лицах. Решить эту задачу позволяет мето­нимический перевод, основанный на отношении «процесс (possessions were being removed) — его завершение (покинул)».

Упомянутые виды перевода могут применяться в том слу­чае, если получатель текста перевода мало знаком или вообще незнаком с данной реалией. Но как определить степень такого знакомства? Обычно о степени культурной ассимиляции того или иного заимствования можно судить по тому, зафиксиро­вано его наименование в словаре или нет. Однако даже в тех случаях, когда такой эквивалент существует и зафиксирован в словарях, переводчик далеко не всегда может быть уверен в том, что он входит в повседневный лексикон русского получа­теля. Поясним сказанное на примере:

Below me in the valley clusters of lights are coming on as Medelin's yuppis return from work to their gleaming high-rises. Внизу в долине, где расположились многоквартирные дома пре­стижной застройки, один за другим вспыхивают огоньки: это воз­вращаются с работы домой медельинские яппи.

В этом высказывании обращает на себя внимание англий­ское слово yuppi. Переводчик использовал его прямое соот­ветствие «яппи», то есть ограничился формальным уровнем. Действительно, в БАРСе такое заимствование приводится: «yuppi — яппи (амер.), состоятельный молодой человек, рабо­тающий по профессии и ведущий светский образ жизни». И всё же решение переводчика перевести это слово без какого-то пояснения, представляется спорным. Слово «яппи», быть мо­жет, знакомое молодым читателям, вряд ли столь же широко известно людям старших поколений. Поэтому было бы более правильно подняться на вышестоящий понятийный уровень межкультурной эквивалентности и, применив метод генера­лизации, перевести эту часть высказывания так: «это возвра­щаются с работы состоятельные обитатели Медельина».

Таким образом, тот факт, что эквивалент национальной реалии зарегистрирован в словаре, не является безусловным основанием для его использования в переводе. Решение об этом должно быть принято только после тщательного анализа ситуации общения и состава получателей конечного текста.

В целом из сказанного выше следует, что в процессе пред­варительного ознакомления с исходным текстом следует выявить все относящиеся к исходной культуре реалии и свя­занные с ними пресуппозиции. После тщательного анализа переводчик принимает решение относительно степени зна­комства читателя или слушателя с упомянутыми реалиями и на этом основании выбирает тот уровень межкультурной эквивалентности, на котором должен быть осуществлён их перевод.