logo search
Е

3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц

Под функционально-стилистической отнесённостью язы­ковых единиц понимается характеристика единиц языка по признаку принадлежности к определённому стилю речи, книжно-письменному, документально-деловому, поэтическо­му, разговорному и т.п. Английский публицистический стиль характеризуется соединением самых разнообразных стиле­вых элементов. В нём наряду с нейтральной лексикой, лишён­ной признаков принадлежности к тому или иному функцио­нальному стилю, широко используются специфические книжные обороты, выражения, характерные для разговорной речи, сленг, профессионализмы и терминологическая лексика.

Такое же стилистическое разнообразие присуще и публи­цистическим материалам в русском языке. Вместе с тем количественное соотношение разностилевых слов и выражений в двух названных языках не одинаково. Так, в русских публи­цистических текстах чаще, чем в английских, встречаются слова и выражения, принадлежащие к документально-деловому и книжно-письменному стилям речи. В английских текс­тах, наоборот, предпочтение отдаётся разговорной лексике.

С точки зрения перевода это значит, что вместо языковых средств, относящихся к одному стилю речи, могут быть ис­пользованы средства, относящиеся к другому стилю. Такого рода изменения функционально-стилистической отнесённос­ти языковых единиц называются стилистической модифика­цией. Необходимость в подобных преобразованиях очевидна, однако переводчик, находясь под влиянием исходного англий­ского текста, порой не учитывает расхождения в частотности употребления тех или иных единиц языка, что приводит к на­рушению норм русского публицистического стиля. Ниже мы рассмотрим некоторые из подобных замен.