logo search
Е

Раздел 2. Понятийный уровень

Ко второй, более многочисленной, группе принадлежат те реалии, о которых у получателя текста перевода имеется ог­раниченное представление или нет никаких сведений. В зави­симости от применяемого способа перевода эквивалентность таких исходных наименований устанавливается на двух уров­нях — понятийном и дескриптивном.

На понятийном уровне используется метод перевода, и основе которого лежит принцип функционального аналоги. Исходного понятия в принимающей культуре нет, но в ней имеется другое понятие, во многом сходное с первым. Оно мо жет быть уже или шире по количеству имеющихся у него при знаков и, поэтому, не в полной мере передаёт содержание оригинала. Но если такое различие не затрагивает сущности коммуникативного намерения отправителя, использование сходного понятия и его наименования в переводящем языке вполне уместно. Незначительные смысловые потери, которые не позволяют рассматривать выбранный вариант как полностью эквивалентный оригиналу, отвечают условиям адекват­ности перевода.

The failure of Parliament to force the resignation of the ministers involved

in the deal was largely the result of the work of the Conservative party

whips.

Парламент не смог добиться отставки, замешанных в упомянутом

деле министров, поскольку организаторы Консервативной партии

активно этому противодействовали.

Английское наименование реалии whip приравнивается к русскому словосочетанию «партийный организатор». В толко­вом словаре The Shorter Oxford English Dictionary соответст­вующее значение слова whip определяется следующим обра­зом: "a member of a particular party in Parliament whose duty is to secure the attendance of members of that party on the occasion of an important vote". Иначе говоря, речь идёт о члене парламента от той или иной политической партии, который следит за соблюдением партийной дисциплины в соответству­ющей фракции при голосовании по важным для партии во­просам. Поскольку признаки английской реалии, составляю­щие её национальную специфику, в данном контексте несущественны, переводчик их снял, употребив более общее понятие «партийный организатор». Как отмечалось выше, преобразование такого рода, состоящее в замене узкого, видо­вого понятия широким, родовым, называется генерализацией.

Наряду с генерализацией находит применение метод кон­кретизации, состоящий в замене родового понятия видовым:

I was surprised when Maria suggested that we went to a local mall.

Я был весьма удивлён, когда Мария вдруг предложила посетить

местный торговый центр.

В БАРСе значение слова mall определяется, среди проче­го, как «аллея, место для гуляния». В последнее время поня­тие mall значительно расширилось. Наряду с местом для пешеходной прогулки, оно также означает большой торгово-развлекательный комплекс. Поэтому решение переводчика использовать метод конкретизации и назвать только один из упомянутых признаков — «торговый центр», является оправ­данным.

Таким образом, на компонентном уровне общей частью в содержании исходной и переводящей языковых единиц явля­ется выражаемое ими понятие, а переменной величиной — признаки этого понятия.