Дескриптивный уровень
1. Реалии
In the event of a hung Parliament the monarch may encounter some tricky dilemmas.
Если правящая партия лишится в парламенте абсолютного большинства, то перед монархом может возникнуть достаточно щекотливая дилемма.
2. Пресуппозиции
The size of civil service is currently just under half a million staff, three quarters of whom work outside Whitehall.
В настоящее время в стране насчитывается около полумиллиона государственных служащих, три четверти которых работают не в штате министерств, а в подведомственных учреждениях.
УПРАЖНЕНИЯ
Установление денотативной эквивалентности
Высказывание и его компоненты
Формальный уровень
Упражнение 1. Внеконтекстуальные лексические соответствия
Задание 1. В следующих примерах укажите имена собственные и названия организаций и проанализируйте способ их передачи на русский язык
1. Jane Goo dol became famous studying a group of chimps of the Gombo National Park.
Имя Джейн Гудол (транскрипция) получила известность после проведения ею исследований над колонией шимпанзе в Национальном парке (калька) Танзании Гомбо (транскрипция).
2. The most famous of these institutions is the Royal Academy of Arts which was founded by George HI.
Наиболее известным институтом является Королевская Академия искусств (калька), созданная Георгом III (транслитерация).
Задание 2. Переведите следующие высказывания на русский язык
1. The northern chimps have done in effect what Rome did to Carthage in 146 B.C. — extinguished its rival without trace.
2. Of the Yanomato tribesmen studied by Napoleon Chagnon in Venezuela, some 30% of the men died by violence.
3. The famous exhibition of the Royal Academy of Arts still takes place at Burlington House, home of the Royal Academy in central London.
4. As described by primatologist Frans De Waal, the ageing alpha male of the colony, Veroen. was gradually unseated from his position of power by a young male, Louis.
5. Moken's home is the Mergui Archipelago, some 800 island scattered along 250 miles of the Andaman Sea, off Myanmar (former Burma).
(i. A patient who identified herself as Chayanika. from the north eastern state of Assam, traveled from Delhi to be operated upon at Sir Harkisson Pass Hospital in Mumbay.
Упражнение 2. Единичные контекстуальные соответствия
Задание. Переведите следующие английские высказывания на русский язык, используя метод единичных контекстуальных соответствий
1. In the summer of 1919, the allied armies stood along the Rhine, and their bridgeheads bulged deeply into defeated, disarmed, and hungry Germany.
2. The system of electing councilors in Britain needs a brief explanation since it is more old fashioned than the systems of proportional representation which are used in most European countries.
3. Wide regions had been systematically devastated by the enemy or ruined in the encounter of the armies.
4. These documents clearly show not only the presence of a widespread mass discontent but also the lack of any sufficiently organized opposition against the regime as a whole.
5. Facts are no longer considered to be part and parcel of the past and 1 present world and are used in order to prove this or that opinion.
6. Every morning small cumulus clouds appear next to our balloon. They grow little by little until they become fearsome cumulonimbus able to tear its fragile skin.
Упражнение З. Множественные контекстуальные соответствия. Отдельные слова
Задание 1. Сопоставьте подчёркнутое слово в английском высказывании с его русским соответствием и проследите, как при переводе используется приводимый в словаре синонимический ряд
1. The violation of the Rhine Land had the effect of a bomb shell.
Оккупации Рейнской области произвела впечатление разорвавшейся бомбы {violation — насилие, применение силы, захват с применением силы).
Задание 2. Переведите следующие высказывания на русский язык. При переводе подчёркнутых слов используйте метод опоры на синонимический ряд
1. One should bear in mind that lack of political ability and judgment has been caused by the very nature of their history {ability — способность, ловкость, квалификация).
2. Participation in the sessions of the House of Commons shows little about a minister's qualities {show — выявлять, выражать, обнаруживать, проявлять).
3. The smoothness and speed with which these momentous events occurred reflect one important fact about the British system of government — the significance of Parliament {smoothness — плавность, уравновешенность, гладкость; fact — явление, обстоятельство, действительность).
1. On the following morning, the Prime Minister requested the audience with the Head of State to tender his resignation as Prime Minister on the grounds that his party had lost the election (ground— основание, причина, мотив).
5. In short, the use of property is controlled by law and its pattern of distribution is a concern of public policy (pattern — образец, модель, схема, образчик, особенность; concern — отношение, касательство).
6. The tide is turning because of the convergence of several factors (convergence — сходимость, совмещение).
Упражнение 4. Перевод словосочетаний с помощью методов
«семантического параметра» и опоры на приводимый в словаре синонимический ряд
Задание. Переведите следующие высказывания на русский язык. При переводе подчёркнутых словосочетаний используйте методы «семантического параметра» и опоры на приводимый в словаре синонимический ряд
1. Economic development enhances (enhance — увеличивать степень признака, усиливать его) the complexity of civil society and the variety of self-organized groups and associations ready to defend their independence against government encroachment.
2. The reality is that there are no clear (clear — ясный, понятный, не вызывающий сомнений, т.е. нечто очевидное) solutions, but rather choices among what might be called good (good — полезный, годный, подходящий, т.е. устраивающий кого-л.) alternatives.
'A. Are we actually doing enough to protect our information systems and ensure smooth (smooth — плавный, спокойный, т.е. ничем не прерываемый) operation of business community?
4. During April 18, a vehement (vehement — неистовый, резкий, ожесточённый, т. е. поражающий силой своего проявления) change in the opinions of the Chiefs of Staff occurred.
5. Central party officials use this mechanism if it helps them to deal with (deal with — справляться с кем-л., т.е. заставить вести себя иначе) a troublesome (troublesome — причиняющий беспокойство, трудный, недисциплинированный, т.е. самовольный) МР.
6. Outer batteries opened fire (outer — внешний, наружный, отдалённый, речь идёт о боевых действиях в норвежских фьордах).
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература