Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
1. Более личностный характер высказывания в английских публицистических текстах
1.1. Оформление в качестве подлежащего реального деятеля
Governments frequently turn to superior court judges to head inquiries into scandals.
Часто по просьбе правительства судьи высших судов возглавляют расследование скандалов.
1.2. Снижение личностного характера высказывания благодаря подчёркиванию обоюдности действия
She and her mother had always kept themselves to themselves. Они с матерью всегда жили уединённо.
2. Более высокая степень категоричности высказывания в русских публицистических текстах
2.1. Антонимический перевод: замена утверждения на отрицание
There is more to life than what you read in books.
В жизни бывает такое, о чём ни в одной книжке не прочитаешь.
2.2. Перенос места отрицания
I do not think memory deceives me. Думаю, что память меня не обманывает.
2.3. Замена страдательного залога действительным
Superior court judges are also often used for non-judicial tasks. Кроме того, члены высших судов могут выполнять обязанности, не связанные с их профессиональной деятельностью.
2.4. Снятие модальной оценки
So the sovereignty of Parliament seems to have been dethroned from its pivotal point at the centre of English law.
Таким образом, суверенитет парламента перестал быть стержнем системы Великобритании.
3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
3.1. Замена разговорных слов и оборотов единицами книжно-письменной речи
Small wonder many try to make up for these shortcomings with vanity and arrogance.
Неудивительно, что многие стремятся компенсировать эти недостатки самомнением и самолюбием.
3.2. Замена глагольных форм отглагольными существительными
(номинализация)
3.2.1. Номинализация сказуемого, выраженного переходным глаголом
Their contribution is great and those who underestimate it make a bad
mistake.
Их вклад велик, и недооценка его значения является серьёзной
ошибкой.
3.2.2. Номинализация сказуемого, выраженного непереходным глаголом
The Rothschilds entered the scene of big business during the last years of Napoleonic wars.
Появление Ротшильдов в большом бизнесе совпало с завершающим этапом наполеоновских войн.
13.2.3. Номинализация причастий, выступающих в качестве определения при существительном-подлежащем Growing ecological movement is a sign of the time. Усиление движения за чистоту окружающей среды — характерная черта нашего времени.
3.2.4. Номинализация глагольных форм в позиции других членов предложения
The political role of the courts is to uphold the intentions of Parliament and to review the actions of the government to ensure their legal authority.
Политическая роль судов заключается в защите позиции парламента и в контроле за деятельностью правительства с целью обеспечения её законности.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература