logo search
Е

1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки

Сопоставительный анализ показывает, что английское вы­сказывание в большей мере зависит от своего текстового окружения, чем русское. Различие в степени автономности высказывания, среди прочего, проявляется в способе имено­вания элементов отражаемой в нём предметной ситуации. Из­вестно, что один и тот же предмет, или, точнее, одно и то же обозначаемое, может быть выражено либо непосредственно — путём называния, либо опосредствованно, косвенно, путём ис­пользования слов, замещающих его прямое наименование. Со­отнесённость таких слов с одним и тем же обозначаемым сама по себе не видна и становится понятной лишь из текста.

Прямое именование в английском языке обычно осуществ­ляется при помощи имён собственных или всевозможных на­рицательных существительных. В качестве средств опосред­ствованного, косвенного именования того же обозначаемого используются различные виды личных, указательных и неоп­ределённых местоимений, слова the former, the latter и другие языковые средства. Исследования показали, что в английском высказывании предпочтение в целом отдаётся косвенному способу именования ранее упомянутого обозначаемого, а в русском — прямому.

Рассмотрим случаи, когда в тексте для именования одного и того же обозначаемого используется как существительное, так и замещающее его личное местоимение. В лингвистике та­кие цепочки называются кореферентными, то есть относящи­мися к одному и тому же денотату или, по другой терминоло­гии, референту. Простейшим примером цепочки такого рода является имя собственное и личное местоимение 3-го лица.

Например, если обозначаемым является лицо, именуемое Peter, то в последующем изложении то же обозначаемое име­нуется с помощью личного местоимения he.

В английском тексте подобное личное местоимение может употребляться несколько раз. Так, в романе Э. Хемингуэя «Старик и море» главное действующее лицо рыбак по имени Сантьяго один раз в начале повествования называется по име­ни, а затем, на протяжении нескольких страниц при упомина­нии о нём используется местоимение he. В русском языке, где Бысказывание более автономно и в меньшей степени связано с текстом, такое употребление местоименных заменителей имени будет считаться нарушением нормы. Поэтому в перево­де местоимение he наряду с местоимением «он» заменяется собственным именем или другими эквивалентными нарица­тельными существительными:

After that he had a few matches and then no more.

Потом Сантьяго участвовал ещё в нескольких состязаниях, но скоро

бросил это дело.

Не let it go over the side. Старик опустил леску в воду.

Другой вид кореферентной цепочки представлен именем собственным и притяжательным местоимением со значением принадлежности. Русский язык по уже названной причине (меньшей степени зависимости высказывания от текста) стре­мится к большей конкретизации обозначаемого. С учётом этого английское притяжательное местоимение часто перево­дится не его прямым русским соответствием, а именем собст­венным в родительном падеже:

The lamplight, bright on hjs boots and dull on the autumnleaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page. Свет играл яркими бликами на ботинках Тома, тусклым золотом переливался в волосах мисс Бейкер, напоминавших цветом осен­нюю листву, скользил по перевёртываемым ею страницам.

В других случаях с той же целью может быть использова­но нарицательное существительное или соответствующее прилагательное:

The lack of political ability has been caused by the very nature of their history.

Отсутствие политического навыка было обусловлено самой приро­дой российской истории.

Найти требуемое соответствие местоимению their в слово­сочетании their history помогает обращение к предыдущим ча­стям текста, где говорится о России и населяющих её народах.

Говоря о кореферентных цепочках, следует упомянуть и так называемые слова-заместители, которые употребляются для замены предшествующего существительного. В их роли чаще всего выступают указательные местоимения this, that, these, those и неопределённые местоимения one, some, any, many. В переводе местоимения-заместители либо заменяются на то существительное, которое они замещают, либо употреб­ляются вместе с ним:

The price of tin is higher than that of copper. Цена олова выше цены меди.

Few High Court judges are under fifty. Many are much older than this. Лишь немногие члены Высокого суда имеют возраст меньше пяти­десяти лет. Многие судьи ещё старше.

Замещаться в английском языке могут не только сущест­вительные, но и полнозначные глаголы. В роли слов-замени­телей выступают вспомогательные глаголы, среди них глаго­лы bе, do, have, а также некоторые глагольные формы, в частности shall, will, should, would. В переводе они часто пере­даются тем глаголом, который заменяют:

The use of television for mass education can lead to as significant an advance as did the invention of the printing press.

Использование телевидения в образовательных целях является таким же важным событием для дальнейшего прогресса в области просве­щения, каким в своё время было изобретение печатного станка.