1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
Сопоставительный анализ показывает, что английское высказывание в большей мере зависит от своего текстового окружения, чем русское. Различие в степени автономности высказывания, среди прочего, проявляется в способе именования элементов отражаемой в нём предметной ситуации. Известно, что один и тот же предмет, или, точнее, одно и то же обозначаемое, может быть выражено либо непосредственно — путём называния, либо опосредствованно, косвенно, путём использования слов, замещающих его прямое наименование. Соотнесённость таких слов с одним и тем же обозначаемым сама по себе не видна и становится понятной лишь из текста.
Прямое именование в английском языке обычно осуществляется при помощи имён собственных или всевозможных нарицательных существительных. В качестве средств опосредствованного, косвенного именования того же обозначаемого используются различные виды личных, указательных и неопределённых местоимений, слова the former, the latter и другие языковые средства. Исследования показали, что в английском высказывании предпочтение в целом отдаётся косвенному способу именования ранее упомянутого обозначаемого, а в русском — прямому.
Рассмотрим случаи, когда в тексте для именования одного и того же обозначаемого используется как существительное, так и замещающее его личное местоимение. В лингвистике такие цепочки называются кореферентными, то есть относящимися к одному и тому же денотату или, по другой терминологии, референту. Простейшим примером цепочки такого рода является имя собственное и личное местоимение 3-го лица.
Например, если обозначаемым является лицо, именуемое Peter, то в последующем изложении то же обозначаемое именуется с помощью личного местоимения he.
В английском тексте подобное личное местоимение может употребляться несколько раз. Так, в романе Э. Хемингуэя «Старик и море» главное действующее лицо рыбак по имени Сантьяго один раз в начале повествования называется по имени, а затем, на протяжении нескольких страниц при упоминании о нём используется местоимение he. В русском языке, где Бысказывание более автономно и в меньшей степени связано с текстом, такое употребление местоименных заменителей имени будет считаться нарушением нормы. Поэтому в переводе местоимение he наряду с местоимением «он» заменяется собственным именем или другими эквивалентными нарицательными существительными:
After that he had a few matches and then no more.
Потом Сантьяго участвовал ещё в нескольких состязаниях, но скоро
бросил это дело.
Не let it go over the side. Старик опустил леску в воду.
Другой вид кореферентной цепочки представлен именем собственным и притяжательным местоимением со значением принадлежности. Русский язык по уже названной причине (меньшей степени зависимости высказывания от текста) стремится к большей конкретизации обозначаемого. С учётом этого английское притяжательное местоимение часто переводится не его прямым русским соответствием, а именем собственным в родительном падеже:
The lamplight, bright on hjs boots and dull on the autumnleaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page. Свет играл яркими бликами на ботинках Тома, тусклым золотом переливался в волосах мисс Бейкер, напоминавших цветом осеннюю листву, скользил по перевёртываемым ею страницам.
В других случаях с той же целью может быть использовано нарицательное существительное или соответствующее прилагательное:
The lack of political ability has been caused by the very nature of their history.
Отсутствие политического навыка было обусловлено самой природой российской истории.
Найти требуемое соответствие местоимению their в словосочетании their history помогает обращение к предыдущим частям текста, где говорится о России и населяющих её народах.
Говоря о кореферентных цепочках, следует упомянуть и так называемые слова-заместители, которые употребляются для замены предшествующего существительного. В их роли чаще всего выступают указательные местоимения this, that, these, those и неопределённые местоимения one, some, any, many. В переводе местоимения-заместители либо заменяются на то существительное, которое они замещают, либо употребляются вместе с ним:
The price of tin is higher than that of copper. Цена олова выше цены меди.
Few High Court judges are under fifty. Many are much older than this. Лишь немногие члены Высокого суда имеют возраст меньше пятидесяти лет. Многие судьи ещё старше.
Замещаться в английском языке могут не только существительные, но и полнозначные глаголы. В роли слов-заменителей выступают вспомогательные глаголы, среди них глаголы bе, do, have, а также некоторые глагольные формы, в частности shall, will, should, would. В переводе они часто передаются тем глаголом, который заменяют:
The use of television for mass education can lead to as significant an advance as did the invention of the printing press.
Использование телевидения в образовательных целях является таким же важным событием для дальнейшего прогресса в области просвещения, каким в своё время было изобретение печатного станка.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература