logo search
Е

2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний

Важным условием сохранения последовательности и не­противоречивости изложения при переводе является соблю­дение временного и логического порядка следующих друг за другом с высказываний. В английском тексте такой порядок нередко нарушается. Высказывания, описывающие последу­ющие события, могут стоять перед высказыванием, в котором говорится о событии, произошедшем ранее:

"You going to court this mourning?" asked Jim. We had strolled over. Мы подошли к её забору. — Вы в суд пойдёте? — спросил Джим.

В этом примере упомянутое различие между английским и русским языком проявляется особенно наглядно. По-русски нельзя сказать: «"Вы в суд пойдёте?" — спросил Джим. Мы подошли к её забору». Поэтому в переводе высказывания ме­няются местами.

Из сказанного отнюдь не следует, что англоязычный от­правитель игнорирует реальный временной порядок следова­ния событий. В английском тексте, имеющем более высокую степень слитности, интерпретация временных связей осуще­ствляется прежде всего на основе формальных средств их вы­ражения. Так, в анализируемом фрагменте для обозначения того, что действующие лица вначале подошли к дому, а затем обратились с вопросом к находящимся там людям, использу­ется совершённое время Past Perfect. Для англоязычного по­лучателя важны именно эти показатели временных связей, а реальная последовательность объединяемых ими событий как бы отходит на второй план.

Аналогичная закономерность наблюдается при переводе фрагментов текста, в которых соседние высказывания объе­динены логическими причинно-следственными отношениями. Их интерпретация также производится прежде всего на основе соответствующих формальных средств, в частности, наре­чий типа moreover, therefore, nevertheless, союзов if, although, because, as, глаголов, выражающих логические отношения, ти­па conclude, suggest. Логическая последовательность событий стоит на втором месте и нередко нарушается — впереди ставится следствие, а за ним причина. Для сохранения смыслово­го единства русского текста причинно-следственные отноше­ния в процессе перевода приходится восстанавливать:

Many MPs believe that their role in government is limited. In their view the liberal democratic account suggests it should be much more active. Многие члены палаты общин считают, что соблюдение принципов либерализма и демократии позволило бы им играть более важную роль в политической жизни страны.

В этом примере высказывания объединены логической причинно-следственной связью, но, по упомянутым выше причинам, вначале ставится следствие (их роль в политичес­кой жизни страны была бы менее ограниченной), а за ним при­чина (при соблюдении принципов либерализма и демократии). Формальным средством выражения этого логического отно­шения служит глагол suggest. Восстановив причинно-следст­венный порядок в расположении двух высказываний и приме­нив метонимическое преобразование (раз их роль станет менее ограниченной, она, следовательно, возрастёт), прихо­дим к упомянутому выше варианту перевода.