logo search
Е

Предисловие

В конце прошлого века был опубликован список так называе­мых умирающих профессий, в котором четвёртое место отводи­лось переводу. Отрадно видеть, что столь мрачные прогнозы не сбываются. Услуги переводчиков оказываются как никогда вос­требованными. Растёт число учебных заведений, готовящих спе­циалистов в этой области межъязыкового общения.

Переводческая профессия доказала своё право на существо­вание. Но в сфере теоретических и практических аспектов пере­вода как учебной дисциплины до сих пор остаётся ряд нерешён­ных вопросов. Так, среди авторов учебных пособий нет единого мнения относительно того, что является объектом перевода. В не­давно опубликованных работах говорится о переводе языковых единиц, в том числе тех или иных разновидностей прилагатель­ных, отдельных категорий существительных, различных грам­матических конструкций.

Однако переводчик имеет дело не с языком как таковым, а с текстом, то есть речью, в которой единицы языка используются не сами по себе, а как средство общения. Кроме того, система грамматических и лексических значений каждого языка уни­кальна и не может служить основой для сопоставления при пере­поде. Поэтому говорить о языковых единицах и их значениях как объекте перевода не представляется правомерным.

Сказанное отнюдь не следует понимать как отказ от учёта ро-ли и языковых значений при переводе. Автор создаёт текст, отби­рая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики исходного языка в соответствии с целью общения. Переводчик истолковывает значения языковых единиц и на основе их интер­претации устанавливает коммуникативное намерение отправи­теля текста. При этом соответствующие переводческие преобра­зования описываются посредством языковых единиц: слов, словосочетаний, частей речи, членов предложения и т.д.

Иногда характер языковых единиц влияет на решение переводческих задач, создавая определённые трудности для переводчика. В таком случае они сами являются переводческой про­блемой, входящей в общую проблематику передачи содержания исходного текста. Именно это имеется в виду, когда говорят о лек­сических, грамматических и стилистических аспектах перевода.

Другое препятствие на пути создания современных учебных пособий по переводу связано с отсутствием единого мнения о ключевом для данного раздела науки понятии переводческой эк­вивалентности. Исследователи в принципе согласны с тем, что эквивалентность является основным признаком перевода, без которого он теряет свою сущность. Нет разногласий и относи­тельно истолкования эквивалентности как максимального совпа­дения между содержанием исходного и переводящего текстов. Но само понятие содержания текста, которое остаётся неизмен­ным при переводе, равно как и вопрос о том, из чего это содержа­ние складывается и какова его природа, трактуются исследова­телями неоднозначно.

Помимо названных выше проблем теоретического характера в новых условиях особую важность приобретают уровень и каче­ство профессиональной подготовки преподавателей перевода. По мнению известного английского исследователя Питера Ньюмарка, успех в подготовке будущих переводчиков зависит на 20% — от структуры курса, на 15% — от учебного материала и на 65% от личности преподавателя [18]. При этом, главное отличие препо­давателя перевода от переводчика-практика состоит в том, что он не только должен обладать навыками перевода сам, но и уметь объяснять, показывать и доказывать, что, как и почему надо делать.

Иными словами, профессиональной компетенции преподава­телей перевода необходимо уделять первостепенное внимание. Однако в настоящее время нет учебных заведений, где бы гото­вились специалисты такого профиля. Ощущается нехватка еди­ных научно обоснованных критериев содержания и методики обучения разным видам перевода. Практические курсы, как пра­вило, ведут бывшие выпускники переводческих факультетов или преподаватели иностранного языка. Это энтузиасты своего дела, стремящиеся передать учащимся свои знания и опыт. Оказание им содействия и поддержки является сейчас важней­шей целью образовательных структур и переводческого сообще­ства в целом.

Для этого необходимо объединение усилий всех заинтересо­ванных сторон и творческое осмысление накопленного опыта в сфере преподавания перевода. Поставленная цель может быть достигнута разными способами, в том числе путём создания ба­зовых курсов письменного перевода для разных языков. Опреде­ление «базовый» в названии такого учебного курса отражает ха­рактер задач, решению которых он призван способствовать в нынешних условиях.

Первая задача состоит в разработке на основе современных научных и практических знаний унифицированной методики преподавания перевода, опираясь на которую преподаватель мог бы более качественно и последовательно реализовывать свои цели и замыслы.

Вторая — предполагает использование концептуальных положений базового курса, ориентированного на публицистичес­кие как более нейтральные по своему характеру материалы, при составлении курсов технического, юридического, делового и дру­гих жанровых разновидностей информативного перевода, естест­венно, с учётом всех присущих им специфических особенностей.

Перечисленные выше принципы легли в основу данной книги. Курс перевода состоит из двух частей — теоретической и прак­тической. Первая часть, включающая пять глав, посвящена изучению ряда ключевых вопросов общей и частной теории перевода. В первой главе, именуемой «Понятие переводческой эквивалентности», эквивалентность рассматривается как струк­тура, имеющая два измерения — одномерное горизонтальное и кортикальное иерархическое. Горизонтальный ряд представлен отдельными видами эквивалентности, тогда как вертикальное измерение отражает степень её полноты. В переводоведении для выражения этого понятия используется термин «адекватность перевода».

Вторая глава, названная «Установление денотативной экви­валентности», состоит из двух разделов. В первом подробно рас­сматриваются всевозможные переводческие соответствия и пре­образования в пределах высказывания на четырёх уровнях денотативной эквивалентности — формальном, компонентном, ситуативном и цели общения. Второй раздел посвящен проблеме сохранения при переводе связности и смыслового единства ис­ходного текста.

Третья глава, «Установление экспрессивной эквивалентнос­ти», включает три раздела. Первый из них трактует переводчес­кие преобразования, обеспечивающие установление эмотивной эквивалентности, разновидности эквивалентности экспрессивной, в пределах высказывания на трёх уровнях — формальном, квантитативном и цели общения. Во втором разделе те же про­блемы рассматриваются по отношению к другому подвиду экс­прессивной эквивалентности — эмфатической. В третьем разде­ле речь идёт о специфических чертах публицистического стиля в английском и русском языках, подлежащих учёту при переводе.

В четвёртой главе, названной «Установление межкультурной эквивалентности», освещаются вопросы перевода, связанные с межкультурными различиями, затрудняющими восприятие ис­ходного текста русским получателем. Рассматриваются перевод­ческие соответствия и преобразования на трёх уровнях меж­культурной эквивалентности — формальном, понятийном и дескриптивном.

Пятая, последняя, глава содержит ряд положений методиче­ского характера, связанных с понятиями профессиональной ком­петенции переводчика, общей стратегии перевода и тактической последовательности действий переводчика при решении кон­кретных переводческих задач.

Первую часть пособия завершает сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований.

Вторая, практическая, часть включает упражнения и учеб­ные тексты для перевода.

Целью предлагаемых упражнений является более полное ус­воение рассматриваемых теоретических положений и приобре­тение навыков их осознанного использования при переводе. Каждое упражнение содержит от одного до трёх заданий, в том числе:

Работа с упражнениями готовит к следующему этапу учебно­го процесса — переводу отдельных текстов. Тексты расположе­ны по степени возрастания сложности и снабжены подробным переводическим комментарием

Ко всем упражнениям и текстам прилагаются ключи