logo search
Е

Выражение видовременных связей

Английский и русский языки значительно отличаются друг от друга и в отношении тех средств, которые использу­ются для выражения видовременных связей. Переводчику надо учитывать, что условия контекста могут придавать любой видовременной форме английского глагола дополнитель­ные, подчас неожиданные, оттенки значения. Поэтому харак­тер протекания действия во времени иногда становится яс­ным лишь из сопоставления переводимого высказывания с соседними.

Наглядным примером такого отличия служат формы группы «совершенных» времён — Perfect Tenses. Известно, что форма Present Perfect выражает действие, закончившее­ся до определённого момента в настоящем. Такое действие обычно передаётся на русский язык глаголом совершенного вида в прошедшем времени:

I haven't heard from him since June. Я не имел от него известий с июня.

В некоторых случаях Present Perfect выражает действие, связь которого с настоящим временем сохраняется. В перево­де на русский язык это значение Present Perfect передаётся формой настоящего времени, при этом нередко подчёркивает­ся видовой оттенок действия:

The United Kingdom has suffered from "adversary politics" in which right-wing governments are succeeded by left-wing governments. Соединённое Королевство страдает от частой смены политическо­го курса, когда на смену правому правительству приходит левое.

В этом высказывании Present Perfect обозначает действие, связанное с определённым моментом в настоящем времени и, кроме того, имеющее длительный характер. В переводе для этих целей используется глагол несовершенного вида в форме настоящего времени (has suffered — «страдает»).

При передаче времени Past Perfect обычно используется форма русского прошедшего времени. Выбор совершенного или несовершенного вида зависит от контекста:

As Peter was going to the station, it began to rain. Fortunately, he had taken an umbrella and put on a coat.

Когда Пётр шёл на станцию, начался дождь. К счастью, Пётр взял с собой зонтик и надел пальто.

В этом примере используются русские глаголы совершен­ного вида в форме прошедшего времени (had taken, had put on «взял», «надел»).

The appeasement policy had strengthened the nazi regime until finally it turned upon those who favored its progress.

Политика умиротворения усиливала нацистский режим, пока, нако­нец, он не повернул оружие против тех, кто ему потакал.

Здесь для передачи Past Perfect также используется фор­ма прошедшего времени, но контекст высказывания подска­зывает, что действие имело длительный характер. Поэтому русский глагол получает форму несовершенного вида.