Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
В качестве одной из причин членения упоминалось наличие в одном высказывании нескольких разноплановых мыслей, выраженных словосочетаниями и придаточными предложениями. Основная функция таких высказываний — придать единство цепи разнородных явлений, объектов и впечатлений.
Отрезок речевой цепи, выражающий разноплановые мысли и характеризующийся смысловой, коммуникативной и структурной завершённостью, может состоять не только из одного, а из двух и более высказываний. Каким бы ни был состав подобного образования, оно представляет собой особую единицу текста, для наименования которой в лингвистике используется термин «сверхфразовое единство» (СФЕ). По виду тема-ремных отношений СФЕ, как и отдельные высказывания, подразделяются на моноремы и диремы.
В английском языке характерным примером СФЕ-моноремы служит вводный абзац (lead), открывающий газетное сообщение информационного характера. Стремление к экономии печатного места служит причиной предельной информационной насыщенности вводного абзаца, не свойственной аналогичным русским текстам. Поэтому в переводе вводный абзац подвергается не только присущим монореме перестановкам, по и преобразованиям, связанным с членением и объединением высказываний:
Both engine crews leaped to safety yesterday from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. Вчера вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Машинисты обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
Рема английского высказывания Both engine crews leaped to safety и его тема collision between a parcels train and a freight train в переводе меняются местами, причём словосочетание collision between a parcels train and a freight train, в свою очередь, преобразуется в отдельное высказывание, в котором из контекста восполняется тема «произошло».
Перевод СФЕ-дирем также требует глубоких лексических и грамматических преобразований:
The third center extended widely. Its eastern limit was on the western border of Persia. It embraced Mesopotamia, Syria, Egypt and Greece, and on its flanks it included surrounding countries such as Asia Minor. Обширная территория третьего климатического центра охватывала Месопотамию, Сирию, Египет и Грецию и вместе с примыкающими к этому району странами, такими, как Малая Азия, простиралась на восток до самой Персии.
В русском тексте для передачи причинно-следственных отношений фразу Its eastern limit was on the western border of Persia необходимо перенести из середины в конец фрагмента. В первом высказывании с местоимением it вместе с местоимением опускается тема, а рематический глагол-сказуемое embraced становится первым однородным сказуемым «охватывала» в русском высказывании «Обширная территория третьего климатического центра охватывала Месопотамию». Во втором высказывание it included surrounding countries such as Asia Manor местоимение it также опускается, а группа сказуемого сворачивается в словосочетание «вместе с примыкающими странами». Наконец, третье высказывание преобразуется в обстоятельственный оборот «на восток до самой Персии» при втором однородном сказуемом «простиралась».
Учёт левосторонних и правосторонних связей в тексте
Эти термины отражают направленность развития описываемых событий: правосторонние связи означают движение вперёд, а левосторонние — движение назад.
Проблемы, обусловленные левосторонними и правосторонними связями в тексте, носят двоякий характер. С одной стороны, в задачу переводчика входит их сохранение в тексте перевода посредством соответствующих преобразований. С другой стороны, такие связи сами выступают в качестве мощного диагностирующего средства, помогая переводчику правильно интерпретировать текст оригинала и находить требуемые соответствия.
О роли левосторонних связей до этого говорилось неоднократно. Приведём ещё один пример. В рассказе "A casual affair" английского писателя С. Моэма встречается следующее высказывание:
He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-eyed.
В русском переводе М.Д. Литвиновой это место передано так:
Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом.
Ощущение резкой перемены в облике персонажа, помимо соответствующих эпитетов, вызывается противопоставлением временных форм Past Perfect и Past Indefinite глагола to be. В русском тексте этот эффект отчасти передаётся наречиями «прежде» и «теперь». Но для того чтобы воспроизвести его в полной мере, необходимо правильно понять и выразить смысл глагола to be во второй фразе. Контекст самого высказывания сделать это не позволяет (ср.: «Прежде он был таким щеголем, а теперь был грязным, в лохмотьях»). Ответ содержится в одном из предыдущих высказываний: Не didn't keep the job in Sumatra and was back again in Singapore. Эта информация позволяет найти необходимое дополнение в виде фразы «бродил по улицам Сингапура».
В процессе перевода необходимо учитывать не только прединформацию, но и постинформацию, находящуюся в правой части текста. В качестве примера приведём газетное информационное сообщение. Как отмечалось, в английских текстах этого жанра наиболее высокой степенью автономности обладает вводный абзац, или зачин, который часто представляет собой конденсированное изложение основного содержания газетной статьи. Но возможно и другое строение зачина. При нём вводный абзац лишается смысловой независимости, так как вся необходимая для его истолкования информация находится в последующих разделах текста.
Так, одна из статей в американской газете «Нью-Йорк Тайме», посвященная краху энергетической корпорации «Энрон», начинается со следующего абзаца:
Senator Joseph Lieberman embodies the way Enron Corp's collapse has tied the capital in political knots.
Крах энергетической компании «Энрон» вызвал широкий резонанс в американской столице. В центре политических баталий оказался сенатор Джозеф Либерман, демократ от штата Коннектикут, возглавляющий Комитет по делам правительства, один из десяти сенатских комитетов, занятых расследованием этого дела.
Информация, приводимая в английском зачине, является неполной. Вводный абзац в аналогичной русской статье содержал бы не только имя участника событий, но и ряд других относящихся к нему сведений, в частности, указание на его партийную принадлежность, занимаемую должность в Сенате и название комитета. В английском тексте все эти сведения также имеются, но они приводятся в последующих разделах статьи, занимающей две газетные колонки. Причём название сенатского комитета, возглавляемого Либерманом, упоминается в самом конце. При переводе названная информация переносится в зачин и размещается там соответствующим образом.
Мы рассмотрели часть переводческих проблем, связанных с когезией и когерентностью текста. Эти проблемы носят двоякий характер. С одной стороны, в задачу переводчика входит сохранение в переводящем тексте тех связей, которые обеспечивают восприятие исходного текста как единого целого. С другой стороны, левосторонние и правосторонние связи, обусловленные связностью и целостностью текста, сами выступают в качестве мощного средства его смысловой интерпретации в процессе перевода.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература