1. Формальный уровень
Напомним, что данное пособие основывается в основном на материалах публицистических текстов, в которых экспрессивная оценка денотата, в отличие от художественных произведений, не является самоцелью. Писатель мыслит образами. Для журналиста экспрессия важна как вспомогательное средство, позволяющее сделать текст более ярким и привлекательным и, тем самым, более полно реализовать присущую публицистическому стилю установку на убеждение.
В отношении эмотивной экспрессии эта задача во многих случаях решается сравнительно просто. Эквивалентность достигается уже на формальном уровне путём подстановки языковых знаков и незначительных преобразований грамматического характера.
Так, в частности, могут переводиться слова, выражающие различные ощущения и эмоции. Для примера возьмём следующий отрывок из мемуаров У. Черчилля «Вторая мировая война», где речь идёт о вступлении Англии в войну с Германией:
The Prime-Minister's broadcast informed us that we were already at war, and he had scarcely ceased speaking when a strange, prolonged, wailing noise broke upon the ear. My wife came into the room braced by the crisis and commented favourably upon German promptitude and precision.
Премьер-министр сообщил по радио, что мы уже находимся в состоянии войны, и только он закончил свою речь, как раздался странный, протяжный и воющий звук. Жена вошла в кабинет, взволнованная случившимся, и с похвалой отозвалась о немецкой точности и пунктуальности.
Здесь обращает на себя внимание цепочка эпитетов перед словом noise -— strange, prolonged, wailing, передающих напряжённость описываемого момента, а также иронически звучащая фраза commented favourably upon German promptitude and precision. В переводе экспрессивная эквивалентность достигается с помощью прямых лексических соответствий. Это прилагательные «странный, протяжный, воющий», позволяющие выразить тревожную атмосферу происходящих событий, и фраза «с похвалой отозвалась о немецкой точности и пунктуальности», хорошо передающая иронический оттенок оригинала.
В некоторых случаях на формальном уровне могут быть переданы и отдельные стилистические приёмы, в частности, образные фразеологические единицы и метафоры. Переводческий приём, посредством которого исходный образ воспроизводится без изменения, называется калькированием.
При переводе фразеологических единиц экспрессия сохраняется, если образность полученного в результате калькиромания фразеологизма не противоречит нормам русского языка и естественно воспринимается читателем или слушателем:
Slow growth in Europe and severe recession in the third world have been a blessing in disguise for the United States.
Медленный рост экономики в Европе и глубокий спад во многих странах третьего мира обернулись для США скрытым благословением.
Калькированный перевод английского фразеологизма может сопровождаться вводными словами типа «как говорится», «недаром говорится» или «как говорят американцы, англичане, немцы», которые как бы дают понять, что фразеологическая единица переведена дословно:
When his predecessor, Mr. Kohl, first became chancellor he slipped on many banana skins.
Став канцлером, его предшественник, г-н Коль, не упускал случая, как говорят, поскользнуться на банановой кожуре.
Выражение to slip on banana skin, означающее «совершить промах, оплошность», по смыслу близко к русскому «поскользнуться на чём-либо». Это даёт переводчику возможность сохранить образ оригинала посредством кальки «поскользнуться на банановой кожуре». Вместе с тем, желая пояснить, что фразеологическая единица передаётся им дословно, он использует добавление «как говорят».
Калька может быть использована при переводе метафор, если исходный образ достаточно понятен русскому получателю:
But although the economy will slow from a gallop to a trot the chances are that America's luck will hold.
Но хотя экономика перейдёт от галопа к рыси, вероятно, фортуна всё же не отвернётся от Америки.
Достаточно прозрачный образ метафоры slow from a gallop to a trot допускает калькирование посредством русского выражения «перейти от галопа к рыси».
Two entirely new factors will keep Japanese managers' feet to the fire in the years to come.
В предстоящие годы два совершенно новых фактора будут, как говорится, жечь пятки японским менеджерам.
В этом примере образ менее понятен, поэтому калька дополняется вводными словами «как говорится».
В некоторых случаях метод калькирования используется для передачи не только простых, но и развёрнутых метафор, сопровождаемых авторскими добавлениями:
Although much Thames River water had flown past the House of Parliament since 1939, Halifax still did not understand what had happened to him in that fateful summer.
Хотя с тех пор в Темзе мимо здания английского парламента утекло много воды, лорд Галифакс так и не понял, что произошло тем роковым летом 1939 года.
Автор использует известное фразеологическое выражение since then much water has flown under the bridges и делает к нему несколько добавлений. В русском переводе прямые соответствия и незначительные перестановки компонентов словосочетания позволяют передать как ядро фразеологизма («много воды утекло»), так и авторские добавления («в Темзе», «мимо здания английского парламента»).
Калькированный перевод находит своё применение в отношении некоторых сравнений:
From the fires of the war, phoenix-like, sprang that mysterious and long-lived creature, the Anglo-American Special Relationship. После войны, словно птица феникс из пепла, возникло это загадочное, неподвластное времени явление, именуемое особыми англо-американскими отношениями.
Сравнение phoenix-like с незначительными смысловыми различиями передаётся русским образным аналогом «словно птица феникс из пепла».
Despite Germany's image as an economic tortoise — slow to abandon excessive regulation and introduce market reform — a great deal of restructuring has been going on behind the scenes. Германия, несмотря на свою репутацию экономической черепахи (слишком медленный отход от чрезмерного регулирования и затягивание с проведением рыночных реформ), исподволь осуществляет целый ряд структурных преобразований.
В переводе сохраняется необычный, но достаточно понятный русскому читателю образ «экономической черепахи».
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература