logo search
Е

1. Формальный уровень

Напомним, что данное пособие основывается в основном на материалах публицистических текстов, в которых экспрес­сивная оценка денотата, в отличие от художественных произ­ведений, не является самоцелью. Писатель мыслит образами. Для журналиста экспрессия важна как вспомогательное сред­ство, позволяющее сделать текст более ярким и привлека­тельным и, тем самым, более полно реализовать присущую публицистическому стилю установку на убеждение.

В отношении эмотивной экспрессии эта задача во многих случаях решается сравнительно просто. Эквивалентность до­стигается уже на формальном уровне путём подстановки язы­ковых знаков и незначительных преобразований грамматиче­ского характера.

Так, в частности, могут переводиться слова, выражающие различные ощущения и эмоции. Для примера возьмём следую­щий отрывок из мемуаров У. Черчилля «Вторая мировая вой­на», где речь идёт о вступлении Англии в войну с Германией:

The Prime-Minister's broadcast informed us that we were already at war, and he had scarcely ceased speaking when a strange, prolonged, wailing noise broke upon the ear. My wife came into the room braced by the crisis and commented favourably upon German promptitude and precision.

Премьер-министр сообщил по радио, что мы уже находимся в со­стоянии войны, и только он закончил свою речь, как раздался стран­ный, протяжный и воющий звук. Жена вошла в кабинет, взволнован­ная случившимся, и с похвалой отозвалась о немецкой точности и пунктуальности.

Здесь обращает на себя внимание цепочка эпитетов перед словом noise -— strange, prolonged, wailing, передающих напряжённость описываемого момента, а также иронически звучащая фраза commented favourably upon German promptitude and precision. В переводе экспрессивная эквива­лентность достигается с помощью прямых лексических соответствий. Это прилагательные «странный, протяжный, вою­щий», позволяющие выразить тревожную атмосферу происходящих событий, и фраза «с похвалой отозвалась о не­мецкой точности и пунктуальности», хорошо передающая иронический оттенок оригинала.

В некоторых случаях на формальном уровне могут быть переданы и отдельные стилистические приёмы, в частности, образные фразеологические единицы и метафоры. Перевод­ческий приём, посредством которого исходный образ воспро­изводится без изменения, называется калькированием.

При переводе фразеологических единиц экспрессия сохра­няется, если образность полученного в результате калькиромания фразеологизма не противоречит нормам русского языка и естественно воспринимается читателем или слушателем:

Slow growth in Europe and severe recession in the third world have been a blessing in disguise for the United States.

Медленный рост экономики в Европе и глубокий спад во многих стра­нах третьего мира обернулись для США скрытым благословением.

Калькированный перевод английского фразеологизма мо­жет сопровождаться вводными словами типа «как говорится», «недаром говорится» или «как говорят американцы, англича­не, немцы», которые как бы дают понять, что фразеологичес­кая единица переведена дословно:

When his predecessor, Mr. Kohl, first became chancellor he slipped on many banana skins.

Став канцлером, его предшественник, г-н Коль, не упускал случая, как говорят, поскользнуться на банановой кожуре.

Выражение to slip on banana skin, означающее «совершить промах, оплошность», по смыслу близко к русскому «по­скользнуться на чём-либо». Это даёт переводчику возмож­ность сохранить образ оригинала посредством кальки «по­скользнуться на банановой кожуре». Вместе с тем, желая пояснить, что фразеологическая единица передаётся им до­словно, он использует добавление «как говорят».

Калька может быть использована при переводе метафор, ес­ли исходный образ достаточно понятен русскому получателю:

But although the economy will slow from a gallop to a trot the chances are that America's luck will hold.

Но хотя экономика перейдёт от галопа к рыси, вероятно, фортуна всё же не отвернётся от Америки.

Достаточно прозрачный образ метафоры slow from a gallop to a trot допускает калькирование посредством русского выра­жения «перейти от галопа к рыси».

Two entirely new factors will keep Japanese managers' feet to the fire in the years to come.

В предстоящие годы два совершенно новых фактора будут, как го­ворится, жечь пятки японским менеджерам.

В этом примере образ менее понятен, поэтому калька до­полняется вводными словами «как говорится».

В некоторых случаях метод калькирования используется для передачи не только простых, но и развёрнутых метафор, сопровождаемых авторскими добавлениями:

Although much Thames River water had flown past the House of Parliament since 1939, Halifax still did not understand what had hap­pened to him in that fateful summer.

Хотя с тех пор в Темзе мимо здания английского парламента утек­ло много воды, лорд Галифакс так и не понял, что произошло тем роковым летом 1939 года.

Автор использует известное фразеологическое выраже­ние since then much water has flown under the bridges и делает к нему несколько добавлений. В русском переводе прямые со­ответствия и незначительные перестановки компонентов сло­восочетания позволяют передать как ядро фразеологизма («много воды утекло»), так и авторские добавления («в Темзе», «мимо здания английского парламента»).

Калькированный перевод находит своё применение в отно­шении некоторых сравнений:

From the fires of the war, phoenix-like, sprang that mysterious and long-lived creature, the Anglo-American Special Relationship. После войны, словно птица феникс из пепла, возникло это загадоч­ное, неподвластное времени явление, именуемое особыми англо-американскими отношениями.

Сравнение phoenix-like с незначительными смысловыми различиями передаётся русским образным аналогом «словно птица феникс из пепла».

Despite Germany's image as an economic tortoise — slow to abandon excessive regulation and introduce market reform — a great deal of restructuring has been going on behind the scenes. Германия, несмотря на свою репутацию экономической черепахи (слишком медленный отход от чрезмерного регулирования и затя­гивание с проведением рыночных реформ), исподволь осуществля­ет целый ряд структурных преобразований.

В переводе сохраняется необычный, но достаточно понят­ный русскому читателю образ «экономической черепахи».