Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
1. Прямые лексические соответствия
Эмоционально окрашенная лексика, выражающая ощущения и эмоции
The Prime-Minister's broadcast informed us that we were already at war, and he had scarcely ceased speaking when a strange, prolonged, wailing noise broke upon the ear (группа эпитетов, передающих ощущение тревоги).
Премьер-министр сообщил по радио, что мы уже находимся в состоянии войны, и только он закончил свою речь, как раздался странный, протяжный и воющий звук.
My wife came into the room braced by the crisis and commented favourably upon German promptitude and precision (ирония). Жена вошла в кабинет, взволнованная случившимся, и с похвалой отозвалась о немецкой точности и пунктуальности.
2. Калькирование образных средств
2.1. Фразеологические единицы
Slow growth in Europe and severe recession in the third world have been a blessing in disguise for the United States. Медленный рост экономики в Европе и глубокий спад во многих странах третьего мира обернулись для США скрытым благословением.
2.2. Простые метафоры
But although the economy will slow from a gallop to a trot the chances are that America's luck will hold.
Хотя экономика перейдёт от галопа к рыси, вероятно, фортуна всё же не отвернётся от Америки.
2.3. Развёрнутые метафоры
Although much water had flown past the House of Parliament since 1939, Halifax still did not understand what had happened to him in that fateful summer.
Хотя с тех пор в Темзе мимо здания английского парламента утекло много воды, лорд Галифакс так и не понял, что произошло тем роковым летом 1939 года.
2.4. Сравнения
From the fires of war, phoenix-like, sprang that mysterious creature, Anglo-American Special Relationship.
После войны, словно птица феникс из пепла, возникло это загадочное явление, именуемое особыми англо-американскими отношениями.
Квантитативный уровень
1. Понижение уровня эмотивной экспрессии. Контекстуально обусловленное использование более нейтральных лексических единиц
Tony Benn in his ministerial diaries spoke of a civil service conspiracy to thwart his radical plan of reform.
Тони Бенн описывает в своих дневниках козни чиновников, пытавшихся сорвать осуществление его радикальных преобразований.
2. Парные синонимы
English law has functioned without major revolutions and upheavals for upward of nine hundred years.
Судебная система Великобритании не испытывала сильных потрясений в течение девяти столетий.
3. Стёртые метафоры
A country could assimilate set backs and losses provided it knew the captain sat firmly at the wheel of the bulldozer of state. Народ мог бы справиться с постигшими его бедами и утратами, если знал, что штурвал управления государством находится в твёрдых руках.
4. Повышение уровня эмотивной экспрессии. Стилистическая идиоматика
The election will produce a Congress that will soon find itself at odds (to be at odds — иметь разногласия, расходиться, не ладить) with the White House.
В результате выборов Конгресс вскоре окажется на ножах с Белым домом.
Уровень цели общения
1. Аллитерация
Civil servants are expected to possess the ability to be able to advise and assist those who are from time to time set above them. Государственные служащие должны обладать способностью помогать словом и делом тем, кто время от времени назначается в качестве их начальника.
2. Экспрессивная конкретизация
My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner. Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.
3. Эмоционально окрашенная лексика
When handed the job by party big-wigs in mid-1998, Keizo Obuchi was expected to be no more than a stop-gap Prime Minister. Когда партийные бонзы предоставили в середине 1998 года пост премьер-министра Кейдзо Обути, ожидалось, что он будет не более чем временной, проходной фигурой.
4. Слова, заимствованные в других стилях речи 4.1. Просторечная лексика
The fact remains that the employers did not have the guts to announce more redundancies at the docks.
Факты свидетельствуют о том, что у предпринимателей не хватило духу для принятия новых решений о сокращении портовых служащих.
4.2. Книжная лексика
То illustrate the civil service ethos and the Prime Minister's instincts, the following is an extract from Peter Hennessy's book Whitehall. Чтобы наглядно показать, какие настроения царили среди высших чиновников государства и отношение к ним со стороны премьер-министра, приведём отрывок из книги Питера Хеннеси «Уайтхолл».
4.3. Иностранные заимствования
These departments have developed in an ad hoc manner.
Эти ведомства создавались ad hoc, то есть исходя из потребностей.
5. Образные выразительные средства
5.1. Фразеологические единицы
The Prime Minister made a speech of the "you've all got to pull your socks up" variety.
Премьер-министр произнесла речь, суть которой сводилась к тому, что каждый из нас должен напрячь все силы ради общего дела.
5.2. Метафоры
Although it is virtually a one-party state, Singapore leaders have well tuned antennae.
Хотя Сингапур — это фактически однопартийное государство, его руководители чутко реагируют на происходящие изменения.
5.3. Сравнения
It is a riddle wrapped in mystery inside an enigma.
Это такая загадка, которую чрезвычайно трудно разгадать.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература