2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
Excitement made the sergeant's voice almost unrecognizable.
От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.
Антонимический перевод (замена отрицательной конструкции на утвердительную и, наоборот,
диктуемая грамматическими и лексическими нормами РЯ)
Your traveling late at night will not be good to you. Прогулки в ночное время могут для вас плохо кончиться.
4. Метонимический перевод (установление соответствий на основе смежности понятий)
4.1. Глагольная метонимия
4.1.1. Передача причины - следствием
The package of draft laws has pulled through Parliament, although not
without losses.
Хотя и не без потерь, пакет законопроектов был принят парламентом.
4.1.2. Передача следствия - причиной
Attempts to smoothen gender asymmetry of decision making have been frustrated by political, economic and cultural obstacles. Попытки выравнивания тендерной асимметрии в сфере принятия решений наталкивались на политические, экономические и культурные препятствия.
4.1.3. Передача состояния - действием Не was late.
Он опоздал.
4.1.4. Передача процесса его началом или завершением
As the summer drew on, the movement of Italian troop ships through the Suez Canal was continuous.
С наступлением лета началось непрерывное движение итальянских военных транспортных судов через Суэцкий канал. Churchill fought his contest in the Epping Division. Черчилль одержал победу на выборах в избирательном округе Эппинг.
4.2. Именная метонимия
4.2.1. Передача целого — частью, деятельности - деятелем и т.п.
Steve could feel the blood rising to his face.
Стив чувствовал, как кровь приливает у него к щекам.
4.2.2. Замена отделённого признака
Britain and France fell apart, and British sympathy and even admiration for Germany found powerful expression.
Англия и Франция разошлись во взглядах, и англичане стали усиленно проявлять свои симпатии к Германии и даже восхищаться ею.
5. Генерализация (замена видового понятия родовым)
5.1. Обусловленная свойствами РЯ
Nothing can become law without Parliament's assent.
Ни один документ не становится законом без согласия парламента.
5.2. Обусловленная контекстом
The days before and the days after the first World War are separated like the day before and the day after an explosion. Время до и время после Первой мировой войны разделены как день до и день после взрыва.
6. Конкретизация (замена родового понятия видовым) 6.1. Обусловленная свойствами РЯ
Не left his mount outside the yard. Он оставил лошадь у входа во двор.
(3.2. Обусловленная контекстом словосочетания или высказывания
6.2.1. Передача широкозначных глаголов
There was yellow weed on the line. Леску опутали жёлтые водоросли.
6.2.2. Передача десемантизированных существительных и т.н. «ложных друзей» переводчика
Coudert represented Vector Group in its sale of a manufacturing facility in Rostov.
Фирма «Кудер» представляла интересы компании «Вектор Груп» при продаже производственного объекта в Ростове.
That's also the philosophy at the Wild Life Foundation.
Такого же мнения придерживаются сотрудники Фонда защиты дикой
природы.
6.3. Обусловленная широким контекстом
Не looked around and realized this was quite impossible so late in the year. Он оглянулся и понял, что это невозможно — ведь на дворе осень.
7. Смещение (замена одного видового понятия другим в рамках общего родового понятия)
By the end of the morning the transfer of power was complete. Ещё до полудня передача власти была завершена.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература