logo search
Е

Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке

Наконец, цель общения — это тот уровень, на котором пе­редаются средства выражения эмфазы, отсутствующие в рус­ском языке. К ним, в частности, относятся усилительные зна­чения артикля и глагола do, конструкции с формальным подлежащим it и союзом nor, а также эллиптические оговорки.

В главе, посвященной денотативной эквивалентности, говорилось о том, что артикли, которые в основном передаются посредством нулевых соответствий, иногда подлежат переводу. Это бывает в тех случаях, когда под влиянием контекста у них появляются дополнительные предметные значения.

Аналогичным образом у артикля может появляться до­полнительное экспрессивное значение, которое также долж­но быть выявлено и передано с помощью соответствующих средств русского языка:

This is the much vaunted "right to silence" of the English common law. В этом и состоит «право на молчание», которым так гордится анг­лийская судебная система.

В контексте этого высказывания эмфатическое, усили­тельное значение появляется у определённого артикля в соче­тании the much vaunted right to silence. Его можно истолковать как «именно в этом, и ни в чём другом». В предлагаемом пере­воде для передачи усиления берётся союз «и», хотя возможен и другой вариант: «Именно в этом состоит...».

Для логического выделения действия применяется глагол do. Он ставится перед смысловым глаголом в утвердительной форме Present или Past Indefinite. В соответствующих рус­ских высказываниях эмфатическое значение глагола do пере­даётся усилительными частицами «же», «уж», «ведь», «и», на­речиями и рядом других лексических средств:

I do dislike the summer crowds.

Уж очень я не люблю летнюю толпу.

Эмфатическая конструкция, вводимая формальным под­лежащим it. С помощью таких конструкций достигается логи­ческое выделение любого члена предложения, кроме подле­жащего. Выделяемый член предложения ставится между it is (was) и that, who, which. В переводе эмфаза может быть пере­дана лексически, в частности посредством наречия «именно» или местоимения «это», и синтаксически, путём постановки выделенного члена предложения в позицию ремы:

It was Jefferson's linking of popular sovereignty with liberty which gave the American colonists a strong conceptual basis for their action. Именно благодаря идеям Джефферсона о тесной взаимосвязи между понятиями свободы и народовластия действия американских колонистов обрели прочную идеологическую основу.

В русском переводе подчёркивание важности идей Джефферсона, одного из основателей Соединённых Штатов Амери­ки, передаётся с помощью усилительной частицы «именно» и предлога «благодаря».

It was in England that Engels became a Socialist. Социалистом Энгельс стал в Англии.

Эмфатическое ударение в этом высказывании падает на обстоятельство in England. При переводе его коммуникатив­ная установка сохраняется благодаря переносу в конец рус­ского высказывания, иными словами, в позицию ремы.

В тех случаях, когда контекст подсказывает, что эмфаза при переводе требует применения более выразительных средств, названные выше лексические и грамматические пре­образования могут употребляться вместе:

Contrary to widespread belief, it is in macroeconomic management that the British economy has lately been particularly successful. Вопреки широко распространённым убеждениям, для британской экономики в последние годы были характерны особые успехи имен­но в управлении макроэкономикой.

В этом высказывании обосновывается точка зрения, кото­рую, судя по контексту, многие не разделяют. Для адекватной передачи эмфазы в рамках такой коммуникативной установ­ки выделяемый компонент не только помещается в позицию ремы, но и сопровождается усилительной частицей «именно».

Следует обратить внимание на перевод оборота it is ... that С отрицанием not при наличии until или till. В русском выска­зывании отрицание заменяется утвердительной конструкци­ей, а эмфаза выражается предлогом «только» и постановкой выделяемого члена предложения в позицию ремы:

It was not until we returned home that we learned the whole truth. Всю правду мы узнали только по возвращении домой.

Среди эмфатических средств интерес представляет кон­струкция, состоящая из союза nor и глагола do. Она вводит вторую часть сложноподчинённого предложения при наличии отрицания в первой части или ставится в начале самостоятельного предложения, следующего за отрицательным. Способы передачи на русский язык аналогичны тем, которые применяются при переводе высказываний с глаголом do:

He will not apologize, nor does he admit that he is wrong.

Он не хочет извиняться, он вовсе не считает себя виновным.

В переводе эмфаза передаётся наречием «вовсе».

Большой выразительной силой обладают высказывания с так называемыми оговорками. Под этим термином понимают­ся эллиптические обороты, представленные отдельным сло­вом, словосочетанием или целым предложением, которые размещаются в середине или в конце высказывания и явля­ются как бы комментарием к его отдельным компонентам. В данном разделе речь идёт об оговорках, имеющих усилитель­ное значение:

Nevertheless, there are links, and revealing ones.

Тем не менее, есть общие черты, и довольно красноречивые.

Оговорка and revealing ones имеет своей целью усилить оп­ределение revealing к слову links. Её эмфатический эффект усиливается запятой, которая в устной речи заменяется пау­зой. Экспрессивное значение оговорки в переводе передаётся с помощью усилительного союза «и», а также наречия «до­вольно».

Отдельного упоминания заслуживают эмфатические ого­ворки, вводимые союзом if. Как и другие союзы, союз if много­значен и обычно употребляется в значении «если». Привычное использование этого значения может привести к переводчес­кой ошибке, так как в рассматриваемых оговорках союз if вы­ражает не условие, а эмфазу:

In the morning, if anything, it was colder. Утром стало ещё холоднее.

Усилительное значение оговорки if anything передаётся наречием «ещё».

Оговорки бывают самыми разными по форме, и в их по­дробном перечислении, очевидно, нет необходимости. Важно лишь отметить, что переводчик должен уметь различать их в тексте и правильно передавать выражаемую ими коммуника­тивную установку.