1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
Одно из упомянутых расхождений касается более личностного отношения к действительности в английских публицистических текстах. Отправитель стремится подчеркнуть роль действующего лица и зависимость представления окружающего мира от его чувств, оценок и взглядов. Английское высказывание вследствие этого носит более субъективный характер.
Публицистические тексты в русском языке, наоборот, характеризуются установкой на снижение степени субъективности высказывания и стремлением к объективной, независимой от личностных представлений, оценке происходящего. Отправитель избегает указания на действующее лицо и Организует смысловую структуру высказывания более нейтрально:
Не saw the rector sitting at the table writing. Ректор сидел за письменным столом и писал.
Воспринимающее лицо, выраженное подлежащим he, является семантически избыточным и наделяется ролью непосредственного участника предметной ситуации только для того (кроме тех случаев, когда это предусматривается коммуникативной установкой отправителя), чтобы придать её описанию субъективный, личностный характер. Это противоречит отмеченному стремлению русского языка к объективности изложения, поэтому в переводе воспринимающее лицо he опускается вместе с глаголом see.
Снятие личностного характера английского высказывания позволяет лучше понять мотивы преобразования, о котором говорилось во второй главе пособия в разделе, посвященном переводу дирем с неопределённым подлежащим. При переводе таких дирем, помимо отмеченного выше языкового фактора, на выбор русского эквивалента оказывает влияние присущая публицистическому стилю в русском языке тенденция к отказу от субъективности в представлении действительности:
Governments frequently turn to superior court judges to head inquiries into disasters, scandals or other similar matters.
Часто по просьбе правительства судьи высших судов возглавляют расследования различных катастроф, скандалов и т.п.
Широкий контекст английского высказывания (речь идёт о роли судей высших судов в политической жизни Англии) и присущий ему личностный характер (предметная ситуация описывается с позиции исполнительных властей) позволяют сделать вывод о том, что это высказывание является диремой с неопределённым подлежащим. Реальный деятель в нём представлен не подлежащим governments, а дополнением judges. Нельзя поэтому не согласиться с решением переводчика относительно преобразования сочетания governments turn to в обстоятельственный оборот «по просьбе правительств», а дополнения judges — в подлежащее «судьи». Для того, чтобы убедиться в правильности такого перевода, достаточно сравнить предлагаемый вариант с тем, в котором упомянутое преобразование не производится: «Представители органов государственной власти нередко обращаются к судьям высших судов с просьбой возглавить расследование...». В этом переводе нарушается требование о снятии субъективности английского высказывания, вследствие чего вместо подчёркивания важности судей, о чём говорится в оригинале, внимание сосредоточено на действиях властей.
Характерное для русского публицистического стиля стремление к подчёркиванию коллективности действий служит причиной переводческого преобразования и при переводе высказываний, в которых имеются два действующих лица типа I saw (met, talked to) him:
I thought that perhaps I might be seeing more of him in similar circumstances.
Я подумал, что, может, мы с ним снова увидимся в сходных обстоятельствах.
Как видно из этого примера, в английском высказывании действие носит односторонний характер (один человек видит другого). В соответствующем русском высказывании, напротив, подчёркивается обоюдность действия, что находит своё отражение в использовании местоимения «мы» (в отличие от английского I) и возвратного глагола, указывающего на коллективность действия.
Следует, наконец, отметить связь между личностным характером английского высказывания и большей, чем в русском языке, эмоциональностью английского публицистического стиля. Стремясь выразить своё личное отношение к описываемым событиям, автор широко использует такие стилистические средства, как эмоционально окрашенную лексику, разговорные выражения, всевозможные эмфатические конструкции.
Экспрессия, безусловно, присуща и русской публицистике. Но в целом для неё характерна большая сдержанность в эмотивной и эмфатической оценке происходящего. Как следствие, при переводе экспрессию английского текста нередко приходится снижать, опуская экспрессивно окрашенные слова и обороты, либо заменяя их на более нейтральные:
The changes have dramatically altered both the structure and function of the British Civil service. We now look at these revolutionary reforms in four distinct areas.
Эти изменения затронули как структуру, так и функции государственной службы в Англии. Далее будут рассмотрены четыре области, подвергшиеся регулированию.
В этом примере эмфатический эффект достигается благодаря использованию наречия dramatically при глаголе altered и прилагательного revolutionary, определяющего существительное reforms. Поскольку русскому публицистическому стилю в целом присуща более сдержанная экспрессивная оценка означаемого, определения dramatically и revolutionary в переводе опускаются.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература