logo search
Е

Скрытая эмфаза

При переводе может легко оказаться незамеченной скры­тая эмфаза. Английскому получателю для её восприятия до­статочно контекста. Нормы русского языка требуют, чтобы наряду с контекстом эмфаза имела и вербальное выражение.

Её выявлению способствует анализ контекста и предмет­ной ситуации. Поясним сказанное на примерах:

Dropping of A-bomb was not necessary for the defeat of Japan.

Для разгрома Японии вовсе не было необходимости в применении

атомного оружия.

В этом высказывании обнаружению скрытой эмфазы по­могает опора на предыдущую часть текста, где излагаются аргументы в пользу мнения о нецелесообразности атомной бомбардировки Японии. Коммуникативное задание переводи­мого высказывания состоит не в повторении ранее приведён­ных аргументов, а в том, чтобы подчеркнуть степень необос­нованности действий тех, кто всё же принял решение о применении атомного оружия. Для выражения этой экспрес­сивной характеристики оригинала в русском тексте использу­ется наречие «вовсе» — «вовсе не было необходимости».

В ряде случаев для нахождения имплицитно выраженной эмфазы бывает достаточно контекста самого высказывания. Такие высказывания нередко имеют вид сложноподчинённого или сложносочинённого предложения, а эмфаза применяется отправителем для конкретизации и уточнения логических от­ношений между придаточным предложением и главным со­ставом или двумя независимыми предложениями:

Не denied any suggestion that he was connected with, and was respon­sible for, the absence of the main witness at the trial. Он отвергал все предположения о том, что имеет какое-либо отно­шение к неявке в суд главного свидетеля или несёт за это какую-то ответственность.

Вариант перевода «Он отвергал все предположения о том, что имеет отношение к неявке свидетеля и несёт за это ответ­ственность» передаёт только денотативное значение оригина­ла и оставляет невыраженным его имплицитный экспрессив­ный компонент, суть которого состоит в подчёркивании необоснованности предположений, упоминаемых в главном составе. В предлагаемом переводе скрытая эмфаза вербали­зуется с помощью неопределённых местоимений «какое-либо» и «какую-то» при существительных «отношение» и «от­ветственность».

She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing.

Она никогда не душилась, считая это признаком известного легко­мыслия, но одеколондругое дело, он так приятно освежает.

В этом высказывании, состоящем из трёх сложносочинён­ных предложений, коммуникативное задание скрытой эмфазы состоит в конкретизации логических отношений между первыми двумя и третьим предложениями. Как и в предыду­щем примере, игнорирование этой экспрессивной характери­стики оригинала приводит к тому, что передаётся только его денотативное значение (ср.: «..., но одеколон... так приятно ос­вежает»). Остаётся невыраженной степень эмоциональной оценки отправителя, конкретнее, того, насколько одеколон, по мнению упомянутого в этом отрывке персонажа, более пред­почтителен, чем духи. Для этого в переводе, как видим, потре­бовалось использование вводного оборота «другое дело».

Объективным доказательством существования скрытой эмфазы служит устная презентация того же отрывка. На сло­ве Eau de Cologne голос поднимается, а затем следует неболь­шая пауза.